内容説明
英語を学ぶ人、必読の書!
誰もが一度は感じる英語を訳すことの苦手意識。しかし、翻訳の本質を理解し英語と日本語の構造的違いが分かれば、その「訳って苦手……」を払拭できる。なぜ英語は日本語に訳しにくいのか。良い読解をして適切に訳すための前提知識、二つの言語の理解の深め方を、日本を代表する翻訳家が指南。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
海燕
27
海外作品の翻訳は読みにくいと、ずっと感じていた。訳が古いからかと思えばさにあらず、新訳でもしっくり来ない。鴻巣さんの実例をひいた分かりやすい説明で、この私の長年の疑問については、かなり納得できる答えが得られた。主語、人称、時制による英語と日本語の違いは大きい。ぎこちない訳文にも理由があったのだ。AI翻訳の普及で人は楽ができるが、外国語に接する困難や障壁がなくなると、他者の存在や理解を学ぶ機会も失われる、という指摘には目が覚める思い。技術の進歩といかにつきあうか。少なくとも技術に使われないことを肝に銘じる。2026/05/18
Nobu A
20
鴻巣友季子著書10冊目。3ヶ月前に刊行の新刊ホヤホヤ。NHK出版「学びのきほん」シリーズだけあってサクッと読了。目新しい知見はないが、「博覧強記」だと改めて思う。少なくとも翻訳学に関しては。一つ一つの単語・表現選択に推敲の痕。故に洗練された措辞。筆者が講演でよく訊かれる疑問が本書上梓の発端。「抑翻訳とは」と言う問いから始まり、時代を紐解き、直訳対意訳を翻訳学の枠組みで解説し、翻訳作業における英語と日本語の差異を紹介。最後は近年劇的な進化を遂げている機械翻訳やAI通訳への警鐘と百頁程だが、中身は超濃厚。2026/01/02
pushuca
8
翻訳家という人種は、ここ迄考えて訳しているのかと驚いた。今迄の自分の翻訳が恥ずかしくなった。2026/02/23
彩
6
翻訳についてあまり考えたことがなかったので読んでみた。薄いながらも初心者にわかりやすく解説されていて大変勉強になった。今日車ですか?なんて確かに英語に訳せないよなー2026/05/24
Aby
6
言語の違いは,単に「単語が違う」「文法が違う」ということではない.翻訳は単に単語を置き換えることではない.◆言語の違いは文化の違いで,言語を学ぶことは相手の考え方も丸ごと学ぶことにある.最後の方で述べられているが,AI翻訳がどんなに発達しても,ほかの言語を学ぶ意義は失われることはない.2026/01/01
-
- 電子書籍
- ヤバい女に恋した僕の結末【単話版】 1…
-
- 電子書籍
- みにあまる彼氏 6 マーガレットコミッ…
-
- 電子書籍
- 大楠公 DBコミックス
-
- 電子書籍
- 悪逆皇帝の絶対魔装≪ブラックドレス≫3…
-
- 電子書籍
- 撲殺天使ドクロちゃん(4) 電撃文庫




