内容説明
英語を学ぶ人、必読の書!
誰もが一度は感じる英語を訳すことの苦手意識。しかし、翻訳の本質を理解し英語と日本語の構造的違いが分かれば、その「訳って苦手……」を払拭できる。なぜ英語は日本語に訳しにくいのか。良い読解をして適切に訳すための前提知識、二つの言語の理解の深め方を、日本を代表する翻訳家が指南。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
Nobu A
19
鴻巣友季子著書10冊目。3ヶ月前に刊行の新刊ホヤホヤ。NHK出版「学びのきほん」シリーズだけあってサクッと読了。目新しい知見はないが、「博覧強記」だと改めて思う。少なくとも翻訳学に関しては。一つ一つの単語・表現選択に推敲の痕。故に洗練された措辞。筆者が講演でよく訊かれる疑問が本書上梓の発端。「抑翻訳とは」と言う問いから始まり、時代を紐解き、直訳対意訳を翻訳学の枠組みで解説し、翻訳作業における英語と日本語の差異を紹介。最後は近年劇的な進化を遂げている機械翻訳やAI通訳への警鐘と百頁程だが、中身は超濃厚。2026/01/02
pushuca
6
翻訳家という人種は、ここ迄考えて訳しているのかと驚いた。今迄の自分の翻訳が恥ずかしくなった。2026/02/23
Aby
5
言語の違いは,単に「単語が違う」「文法が違う」ということではない.翻訳は単に単語を置き換えることではない.◆言語の違いは文化の違いで,言語を学ぶことは相手の考え方も丸ごと学ぶことにある.最後の方で述べられているが,AI翻訳がどんなに発達しても,ほかの言語を学ぶ意義は失われることはない.2026/01/01
読書熊
4
相変わらず面白い!鴻巣翻訳論2026/03/02
けだま
3
最近ちまちまと英語を勉強しているので、その一助になればと思い読みました。短い中に重要なポイントがぎっしりと詰まっている感じ。繰り返し読んで今後の勉強にも活かしていきたいと思います。2026/02/25
-
- 電子書籍
- 気絶勇者と暗殺姫(話売り) #74
-
- 洋書電子書籍
- The Sherlock Holmes…




