内容説明
もっとも読みやすい源氏物語。ウェイリーのこの英訳によってGENJIは世界文学になった。それを忠実に日本語訳。うるさい敬語も、わからない歌もない20世紀小説・源氏を提供。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
おさむ
28
今から千年もの昔、ここまで見事に心情の機微、人間の業を描いた小説が日本に存在したことに感動します。古文の授業では親近感が湧かなかった題材が、英訳を和訳する現代語訳により飛躍的に『楽しめる物語』になっています。某新聞で円城塔さんがオススメしていたのですが、読んで良かった!2015/08/05
かもめ通信
24
ウェイリーによる英訳『源氏物語』を日本語に訳したというこの本。おそらくは日本語から英語に翻訳される過程でそぎ落とされているものもあれば、英語圏の読者のために十二分に補われているものもあって非常に興味深い。十二単や直衣を身にまとっていなくても、たとえ平安調特有のあれこれがすっかりそぎ落とされていたとしても、舞台が日本でなくっても、この話は物語として間違いなく面白かったんだ!とあらためて気づかせてくれた。2016/06/08
ぶ~の
5
とても面白い読書体験でした。冒頭では頭の中に原文が浮かんできて、あれがこうなるのかと感心したり、解説に文化の違いを感じたり。レビューに「千夜一夜」と「ジェーン・エア」と「嵐が丘」をいっぺんに読んでる気分になったと書かれた方がいらしたのですが、ものすごく頷けます。現代語訳も読みたくなったのですが派生作品も気になるし漫画も様々な解釈のものが出ているしキリがないかも。こんなに長く愛されて読み継がれ続けている源氏物語って本当にすごい。2025/05/10
おおとろ|内省的ストーリーテラー
5
☆☆☆☆☆ ハードカバーの新刊を4冊買い直して、もう一度読んでからレビューを書く。2019/11/20
星華@FANKS
4
テレビで特集されていて興味が湧き読んでみました。 今まで あまり読む事が無かった文学作品で文章を理解するのに時間がかかったけど どうにか読み終わる事ができました。2025/08/06