同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

個数:1
紙書籍版価格
¥1,760
  • 電子書籍
  • Reader

同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

  • 著者名:関根マイク【著】
  • 価格 ¥1,760(本体¥1,600)
  • アルク(2019/02発売)
  • ポイント 16pt (実際に付与されるポイントはご注文内容確認画面でご確認下さい)
  • ISBN:9784757433236

ファイル: /

内容説明

羽生善治(将棋棋士)、本庶佑(ノーベル医学・生理学賞受賞者)、イーロン・マスク(実業家)他、数々の名士を担当してきた同時通訳者のエッセイ。現場体験談を通して、通訳の醍醐味と通訳者の頭の中を語ります。英語学習に役立つ通訳の技や豆知識もご紹介。

●第一章 同時通訳者とことば
・通訳と聞き間違い --- 「中国人はバ×だから」の訳し方
・予想外の発言に困る --- 被告人の自爆発言にうろたえる
・わかるまで、つなぐ --- 「七転び八起き」を「ロッキーみたいに」で通じさせる
・白人の解釈、黒人の解釈 --- 白人が言えば人種差別、黒人が言えばクールな単語
・それだけは訳せない! --- 「佐藤さん」はMr.なのかMs.なのか


●第二章 同時通訳者の現場
・記憶に残る通訳 --- 米軍の軍法会議から不倫サイトまで
・失敗談コレクション --- 「執行猶予(suspension)」と「保護観察(probation)」を凡ミス
・密着!国際会議 --- カラオケだって通訳者の仕事
・通訳者、体を張る。--- ダイエットにもなる通訳案件
・お宅も訪問しちゃいます --- ワンコをなでながらの通訳


●第三章 同時通訳者の技術と学び方
・講演者がミスしたら? --- 「要点は3つ」の、3つ目がなかった場合
・リスニングも大事 --- 通訳者にNGを出される国
・通訳者 vs. 通訳者 --- didnt know at all とabsolutely didnt knowで大バトル
・リレー通訳、ややこしや --- 誤訳が生む、さらなる誤訳
・通訳と翻訳の両立 --- 良い通訳者は良い翻訳者にあらず


●付録 プロ通訳者のノート術公開
ジャン=フランソワ・ロザン提唱の通訳者のバイブル「7つの原則」を基に、英⇔日通訳者向けノートテイキング法を指南。手書き実例ノート付き。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。

はる

34
面白い!日常的に英語を使う生活にいるけれど、ここまで英語を詳しく知れたのは良い機会だったかも。通訳者は止まってられないので、同じ意味の訳を場面によって使い分けて危機を逃れるっていうのあっぱれだし、生活でも使える。2020/08/02

ぽてちゅう

20
通訳者は黒子だと思ってた。お世話になるのは映画の字幕くらい?同時通訳は声が被って聞きづらい、などとありがたみが薄い。対人的なやりとりで第二の言語が必要になった時、持っていなければ自分の言葉を誰かに預けるしかない。一方預かる立場の通訳者も、どんな立場の人が、どんな場所で、何を語ろうとしているのか知らずに通訳できない。言語はその国・地域の歴史・文化・社会に揉まれているから、きっと落とし穴だらけ。頭をギュ――ッと絞り、適語をひねり出し、忖度も交えつつ、コミュニケーションを円滑にする。とんでもなくハードなお仕事。2024/04/29

サアベドラ

20
同時通訳者のお仕事エッセイ(英語雑誌の連載コラムの書籍化)。2019年刊。女性が9割を占め、大半が語学学校経由という通訳業界にあって、著者は男性かつ大卒でそのまま業界に飛び込み、長年フリーで活躍してきたという叩き上げの通訳者。ことばを生業とする人らしい軽妙な言葉遣いで業界の裏話やこぼれ話が満載。米原万里や田丸久美子とはまた一味違った切り口で、通訳の仕事を垣間見ることができる。本書を読むと、通訳業は語学力はもちろん、体力やアドリブ力が大切な職業であることがわかる。私は精々できて通訳案内士までですかね。2019/04/01

ヨータン

14
同時通訳の人ってたまに会議のブースで見かけるけど、本当に心からすごいと思います。いくら下準備を徹底的に行ってもその場でなにが出てくるかわからないドキドキ感。緊張感やプレッシャーは並大抵のものではないので、かなりメンタル強くないとやれないと思います。それに聞き取れない場合や訳がわからない場合はとっさに機転を利かして、リスクを最小限に抑える努力も必要だし。ただただ尊敬です。2021/03/20

ぽけっとももんが

12
翻訳にしろ通訳にしろ、言語を他の言語に移すことなど実は不可能なのだ。ことに同時通訳は待ったがない。政治から経済から科学から、専門的な言葉を大きな誤訳なしに乗り越えるのはもう、入念な下調べしかない。言われたことを言い換えるだけではないのだ。バイリンガルなら通訳できる、ということじゃないということがよーくわかります。2019/06/02

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/13515975
  • ご注意事項

最近チェックした商品