TIERRA-OMEGA - CLAVES INICIATICAS PARA SOBREVIVIR AL APOCALIPSIS - ILLUSTRATIONS, COULEUR

個数:

TIERRA-OMEGA - CLAVES INICIATICAS PARA SOBREVIVIR AL APOCALIPSIS - ILLUSTRATIONS, COULEUR

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9791093717036

基本説明

Tierra-Omega representa el corazón de la obra de Jacques Breyer. Lo esencial. Es un libro de estudios, que posee diversos niveles o trampolines de Pensamiento, con sutileza y matices, que sólo se desvelan con tiempo y Trabajo para los que "Buscan". De ahí la dificultad a traducir un texto tan denso.

Con respecto a una eventual traducción de su obra, Jacques Breyer pensaba que :
"en el Sendero es delicado para un poliglota aun siendo muy capacitado en las lenguas, de traducir literaturas iniciáticas."

"Pero, Omega es Omega. Nuestra época está apresurada. Toda la Humanidad debe ser advertida", nos dice Jacques Breyer a propósito, en la conclusión de este volumen.

Si el Mensaje debe difundirse, seamos lucidos, la lógica quiere que este mensaje sea accesible al mayor número de "Estudiantes" en este mundo. Es necesario quitar las barreras entre las "capillas" para propagar este Conocimiento y esta toma de consciencia.

Por eso, cualquiera que sea su dificultad, Tierra-Omega no podía seguir siendo accesible solamente en lengua francesa. "La Familia debe crecer, y si había una Misión, una Moral, un Destino, es bien el de Realizarse ayudando a los demás."

Esta es la razón por la que este proyecto de traducción ha surgido. Es el fruto de un colectivo, hecho de traductores profesionales, de profesor de Filología hispá-nica y de varias personas que ya han "Estudiado" la obra de Jacques Breyer, y que han trabajado lo mejor que pudieron para permanecer lo más fiel a su Pensa-miento. Gracias a Agnés Philippart, Marisol Triguero, Cecilia Bardaji, Albert Champeau, y gracias otra vez a las otras personas que trabajaron con Jacques Breyer cuando vivía, y que han aportado su contribución a esta traducción.

En caso de debate relativo a su interpretación, la referencia sigue siendo la obra francesa.

最近チェックした商品