Description
Kinder- und Jugendliteratur unterliegt dann, wenn sie gesellschaftlich brisante Themen verhandelt, häufig pädagogischen Erwartungen. Mit dem Transfer literarästhetischer Analysemodi zur literarischen Mehrsprachigkeitsforschung lenkt diese Untersuchung den Fokus hingegen auf den ästhetisch-poetischen Gehalt dieser Literaturgattung. In der Analyse modaler, narratologischer und poetischer Prinzipien von Sprache wird die Bedeutung der mehrsprachigen Kinderliteratur als ästhetischer Gegenstand offensichtlich und so manches Kinderbuch plötzlich als mehrsprachig erkennbar, das auf dem ersten Blick nicht so erschien. Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur wird häufig vor allem als Medium gesellschaftlicher und pädagogischer Verständigung wahrgenommen. Diese Untersuchung nimmt sie als eigenständigen ästhetischen Gegenstand ernst und macht durch die Übertragung literarästhetischer Mehrsprachigkeitsforschung auf die Kinder- und Jugendliteratur sichtbar, wie Sprache, Erzählstruktur und poetische Gestaltung Mehrsprachigkeit eines Textes hervorbringen.Die Analysen zeigen, dass Mehrsprachigkeit weit über die Verwendung mehrerer Sprachen hinausgeht: Auch Texte, die zunächst nicht als mehrsprachig erscheinen, können sich als vielstimmige Entwürfe erweisen. Mit der Verbindung von Narratologie, Polyphonietheorie und Phänomenologie der Stimme entwickelt die Studie ein innovatives Instrumentarium zur Analyse literarischer Sprache. Dadurch werden die poetischen und kommunikativen Wirkungen von Mehrsprachigkeit in der Kinder- und Jugendliteratur erstmals systematisch erschlossen. 1 Einleitung: Die sprachliche Auseinandersetzung mit der Welt - der heterolinguale turn in der Literatur2 Mehrsprachigkeit - eine Bestandaufnahme und ihre Begriffserweiterung zum Modus des Mehrsprachlichen.2.1 (Kinder-)Literaturwissenschaft2.2 Genettes narrative Instanzen2.3 Reflexion der Sprache2.4 Bachtin, die Polyphonie, die Heteroglossie und das Karnevaleske2.5 Das Zeichenspiel2.6 Überleitung3 Der Modus des Mehrsprachlichen und seine literarischen Schwellen3.1 Die erste Schwelle: National(sprachliche) Literaturen3.2 Die zweite Schwelle: inter- und transkulturelle Kinder- und Jugendliteratur3.3 Die dritte Schwelle: Mehrsprachlichkeit in der Kommunikation - eine Frage des Verstehens und Nicht-Verstehens3.4 Die vierte Schwelle: Die Stimme3.5 Die fünfte Schwelle: Die Übersetzung3.6 Die sechste Schwelle: Absurdes und Neologismen3.7 Die siebte Schwelle: Modalität4 Mehrsprachliche Kinder- und Jugendliteratur - ein Unterrichtsbeispiel als Transfer von Mehrsprachlichkeit in die Deutschdidaktik5 Zusammenfassung und AusblickLiteratur Dr. Astrid Henning-Mohr ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Jugendbuchforschung an der Universität Frankfurt. Sie promovierte in Hamburg als Literaturwissenschaftlerin.
-
- 電子書籍
- 悪役令嬢は隣国の王太子に溺愛される【タ…
-
- 電子書籍
- 美人姉妹のスイーツキッチンカー(17)…
-
- 電子書籍
- 100%☆TOPスター【タテヨミ】第2…
-
- 電子書籍
- 竜と歩む成り上がり冒険者道 ~用済みと…
-
- 電子書籍
- じょりく! WEBコミックガンマぷらす…



