- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
Description
(Short description)
Auf Basis einer virtuellen Ethnographie untersucht Regina Rogl Online-Übersetzung als Alltags-, Freizeit- und Unterhaltungsaktivität. Die Studie beschreibt gemeinschaftsbasiertes Übersetzen auf digitalen Plattformen als technikvermittelte Form der Peer-Produktion und fragt: Wie gestalten die Mitglieder einer Übersetzungscommunity ihre translatorischen Praxen zwischen Arbeit, Pflicht, Spaß und Spiel? Welche Vorstellungen prägen ihr Tun und welche Rolle spielt Technik dabei? Das Buch zeichnet ein vielschichtiges Bild der soziotechnischen Handlungsräume, die die Community für sich geschaffen hat.
(Text)
Ausgehend von einer virtuellen Ethnographie untersucht Regina Rogl Online-Übersetzung als Alltags-, Freizeit- und Unterhaltungsaktivität. Am Beispiel einer Übersetzungscommunity beleuchtet sie gemeinschaftsbasiertes Übersetzen auf virtuellen Plattformen - eine technologievermittelte Form partizipativer Peer-Produktion, die von den einzigartigen Übersetzungskonzepten engagierter Amateur:innen geprägt ist. Die Studie untersucht das enge Zusammenspiel von Handeln, Vorstellungen und Technik, und fragt: Wie gestalten die Mitglieder der Community ihre Übersetzungspraxen zwischen Arbeit, Pflicht, Spaß und Spiel? Welche Vorstellungen von Übersetzung und Gemeinschaft prägen ihre Aktivitäten? Und welche soziale Rolle entfaltet Technik hier? Das Buch zeichnet ein vielschichtiges Bild der soziotechnischen Handlungsräume, die die Community für sich geschaffen hat.
(Table of content)
1 Einleitung2 Die Erforschung translatorischer Online-Communities3 Techniksoziologische Grundlegung4 Virtuelle Ethnographie5 Durchführung der Studie6 Praxen7 Vorstellungen, Einstellungen und Sinnzuschreibungen8 Techniken9 Schlussfolgerungen10 Relevanz der Erkenntnisse und AusblickBibliographieAnhangRegister
(Author portrait)
Dr. Regina Rogl lehrt und forscht am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.