内容説明
きみがいないとかなしくなっちゃう、おちこんじゃうよ。きみがいないとどんなうたのかけらもつかめない、ほんとうのうたをうたえない。きみがいないと…ボブ・ディランの名曲“If Not for You”を人気イラストレーター、デイヴィッド・ウォーカーが描き、ドリアン助川が翻訳する心あたたまる一冊です。
著者等紹介
ディラン,ボブ[ディラン,ボブ]
現代のもっとも偉大な音楽家として愛されている。グラミー賞やアカデミー賞をはじめ、2008年にはピューリッツァー賞特別賞を受賞、また2016年には歌手としては初めてノーベル文学賞を授与された。音楽のみならず文学の世界でも高く賞賛されている
ウォーカー,デイヴィッド[ウォーカー,デイヴィッド] [Walker,David]
アメリカの絵本作家、イラストレーター。文房具、テキスタイルのデザインなども手がける
ドリアン助川[ドリアンスケガワ]
1962年東京生まれ。作家・歌手。小説『あん』は英語、独語など13言語に翻訳され、フランスでは2つの文学賞を受賞。また同作は映画化され、世界50カ国以上で上映された。絵本では『クロコダイルとイルカ』がけんぶち絵本の里大賞に輝く。翻訳絵本や、フランス語翻訳書もある(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
starbro
130
ボブ・ディランの名曲「If Not for You」の絵本で、ドリアン助川翻訳ということで読みました。ラブレターのような素敵な愛の絵本です♡ http://amass.jp/126834/ https://www.youtube.com/watch?v=bw4cixJrQK0 🎶2019/12/13
FOTD
17
ボブ・ディランの名曲 If Not For You にデイヴィッド・ウォーカーが可愛らしい絵をつけた。そのためか、翻訳もかわいい感じになっている。「もし キミのために歌えないのなら」とまではボブ・ディランは歌ってなかったと思う。最後のページの日本語訳は「もし キミのために歌えないのなら」じゃなくて「もし キミがいないなら」とシンプルなほうがずっと良いと思う。2024/09/28
かおりん
17
とにかくかわいい絵本。癒された。2020/02/09
ケニオミ
13
3月は別れの季節ですよね。このタイトル、ボブ・ディラン作ということに惹かれ手にしました。素敵なラブソングでした。2020/03/13
Cinejazz
10
シンガ-ソングライタ-で、2016年にノ-ベル文学賞を受賞したボブ・ディラン(Bob Dylan1941- ) のラブソング〝If Not for You(君がいなければ)〟の歌詞を、ディヴィッド・ウォ-カ-の愛くるしいイラストとドリアン助川サンの訳で<求愛の心>が詠われた絵本です。〝君がいなければ、夜も日も明けぬ。このどうしようもない、切なすぎる思い〟・・・ここまで恋い焦がれ、頼られれば、身動き出来なくなるかも・・・2022/05/16