内容説明
翻訳業界の市場分析、「なった人」のドキュメント、訓練法、インターネットの効果的利用法、出版/映像/産業など分野別の攻略法、いい翻訳/悪い翻訳の実例解説、翻訳ビジネスのこれから、などをガイドする。
目次
第1章 翻訳業界疾風録
第2章 翻訳人ドキュメント―翻訳で生計を立てている人は、どのような道をたどってきたのか
第3章 翻訳の営業
第4章 翻訳の知識
第5章 翻訳の教育
第6章 商品としての翻訳―具体例で翻訳の価値基準を探る
第7章 翻訳の訓練―著者が35年の業界生活で会得した翻訳教授法を開陳する
著者等紹介
柴田耕太郎[シバタコウタロウ]
1949年、東京都生まれ。早稲田大学仏文専修卒。翻訳教育家。岩波書店嘱託を経て渡仏、演劇を学ぶ。帰国後、翻訳業界に入って35年。これまでの仕事:出版・映像・産業・舞台の四分野で実績をもつ翻訳者、出版翻訳者を40人以上デビューさせた教育者、翻訳ベンチャー・アイディを自社ビルをもつ中堅企業に育てた経営者(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。



