出版社内容情報
「場」における、日本語と英語の「視点」の違いから、日本語は「体験的」に、英語は「分析的」に、把握対象を捉えようとするという。日本語と英語では、「場」における「視点」の違いから、把握対象を、日本語は「体験的」に、英語は「分析的」に捉えようとします。この違いは、言語、文化から、人間関係にまで及びます。本書は、言語面では「絵本」、文化面では「映画ポスター」等も取り上げ、親しめる内容としました。本書は、「絵本」や「映画ポスター」、「日米文化」等に関心のある一般の人々も読者層としています。
尾野 治彦[オノ ハルヒコ]
著・文・その他
内容説明
日本語と英語では、「場」における「視点」の違いから、把握対象を、日本語は「体験的」に、英語は「分析的」に捉えようとします。この違いは、言語、文化から、人間関係にまで及びます。本書は、言語面では「絵本」、文化面では「映画ポスター」等も取り上げ、親しめる内容としました。本書は、「絵本」や「映画ポスター」、「日米文化」等に関心のある一般の人々も読者層としています。
目次
第1部 「体験的把握」と「分析的把握」
第2部 日本語「知覚体験表現」の諸相(「視覚体験」に関わる表現;「時・事象の推移の体験」に関わる表現;「感覚・感情体験」・「共感体験」に関わる表現;「プロセス体験志向」と「結果分析志向」)
第3部 「事態把握」の違いからみた日米の「映画ポスター」と「文化」(事態把握の表れとしての映画ポスター;事態把握のあり方と文化の関連性をめぐって)
著者等紹介
尾野治彦[オノハルヒコ]
北海道大学大学院文学研究科英米文学専攻博士後期課程退学。北海道武蔵女子短期大学英文学科教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。




