• ポイントキャンペーン

集英社新書
英詩訳・百人一首―香り立つやまとごころ

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ 新書判/ページ数 197p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784087204858
  • NDC分類 911.147
  • Cコード C0292

内容説明

『小倉百人一首』はこれまでも英語で翻訳出版されたことがあるが、従来の翻訳では和歌の世界を充分に表現しえなかった。この言葉の結晶の新訳に、アイルランド生まれの著者が挑戦。かくして、まったく新しいアプローチによって和歌に重層的に折り込まれた“やまとごころ”を英語で表現してみせた。その翻訳は、英語の詩としても通用する。ドナルド・キーン博士の高評を得て、原著は二〇〇八年コロンビア大学出版より刊行。同年度日本翻訳文化特別賞等を受賞し、学問的にも評価された。本書は平易な英語による『小倉百人一首』翻訳の決定版である。

目次

マックミラン訳の魅力(ドナルド・キーン)
日本語版のための序論
英詩訳百人一首
原書版序論
マックミラン訳が解き放したもの(アイリーン加藤)

著者等紹介

マックミラン,ピーター[マックミラン,ピーター][McMillan,Peter]
1959年、アイルランド生まれ。杏林大学外国語学部・国際協力研究科教授。専門は文学・翻訳・現代美術。日本在住歴20年以上にわたる。また、日本の若いアーティストを支援、詩人の顔を持つ。『英詩訳・百人一首―香り立つやまとごころ』で、2008年度日本翻訳文化特別賞、日米友好基金日本文学翻訳賞受賞

佐々田雅子[ササダマサコ]
翻訳業。立教大学英米文学科卒業(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社トリスタの提供する「読書メーター」によるものです。

壱萬弐仟縁冊

14
通信制高校で教材として活用した。カードを手つくりした。原文、現代語訳、英語訳と工夫したが、なかなかつくるのは大変だった。しかし、それなりに生徒は理解してくれた人もいたので、それを次の市民大学院でご報告したい。2013/07/11

kaizen@名古屋de朝活読書会

6
NHKテレビで、Jブンガク、トラッドジャパンなど、日本を英語で紹介するのが流行りのようです。 それではと、本書を購入することに決めました。 作者は、アイルランドの方で、日本に長らく住んでいて、 日本の文化が染み付いているとのこと。 日本的な発想で、英語で表現しようとされたらしい。 英語は得意ではないので、作品の価値はわからないが、 英語の勉強によいかもしれないと思い購入しました。 NHKテレビで、Jブンガク、トラッドジャパンなど、日本を英語で紹介するのが流行りのようです。 2012/04/21

ギーにょ

3
百人一首はあまり知らないのですが…日本語を英語に訳すときの訳者の思考とか気をつけたところとか日本語の再発見に繋げるためになればと思う。若者が日本の古典文法をもっと本格的に勉強するようになれば自らの内面をもっと充実させる、アイデンティティに地震がもてる、感情をうまく他人に伝えられるだろうという考えに同感。文学はその国の心である。和歌とその英訳を比べると日本語の独特な美しさ、和歌の巧さにドキドキする。2015/04/09

k1nishi

3
元の和歌がいろいろ技巧を凝らしているので、英訳は非常に難しかったと思う。元の和歌の意味がよくわからないところもあり、英語になるともっとわからないものが多かったが、筆者が意味まで考えて英訳しているところが感じられ、スゴイと思った。2013/04/05

chabo

3
詩心はないのに蝉丸の英訳に生まれて初めて立ち読みで泣いた。出会いは偶然、別れは必然、町をすれ違う赤の他人がもしかしたら無二の友になっていたのかもしれないし、その逆も然り。2012/04/04

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/130904

ご注意
リンク先のウェブサイトは、株式会社トリスタの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
リンク先のウェブサイトについては、「株式会社トリスタ」にご確認ください。