出版社内容情報
〈最古の聖書〉の謎に迫る!紀元前三世紀から二一世紀まで、西洋世界に計り知れない影響を与えた書物の歴史。紀元前三世紀頃、ギリシアが強大な力を持っていたヘレニズム時代。エジプトの港湾都市アレクサンドリアの七十二人のユダヤ人たちが、ヘブライ語聖書をギリシア語に翻訳しはじめたという。この通称「七十人訳」(しちじゅうにんやく)が、新興宗教のひとつでしかなかったキリスト教を地中海世界に広め、その後の世界宗教としての展開を決定づけることになる――。
七十人訳聖書とはなにか。なぜ生まれ、どのように広まり、いかにしてキリスト教を変え、政治や世界に影響を与えたのか。『七十人訳ギリシア語聖書』の訳者が、長年の研究の成果をわかりやすく解説する。
秦 剛平[ハタ ゴウヘイ]
著・文・その他
内容説明
紀元前三世紀頃、ギリシアが強大な力を持っていたヘレニズム時代。エルサレムからエジプトに派遣された七十二人のユダヤ人長老たちが、ヘブライ語聖書をギリシア語に翻訳しはじめたという。この通称“七十人訳”が、現存する最古の体系的聖書であり、新興宗教の一つでしかなかったキリスト教を地中海世界に広め、その後の世界宗教としての展開を決定づけることになる―。本書は、七十人訳聖書とは何かをさまざまな視点から明らかにするとともに、ユダヤ教・キリスト教と切り離せない西欧世界の歴史を、ギリシア語という視点から追う試みでもある。
目次
1 なぜギリシア語訳が必要とされたのか―背景としてのアレクサンドリア
2 七十人訳聖書の全貌―聖なる書物群の翻訳と解釈
3 アリステアスの書簡と死海写本―歴史とフィクションのはざまで
4 フィロンとヨセフス―ギリシア語訳聖書を使用した二人のヘレニストたち
5 七十人訳聖書とキリスト教―「聖書」の誕生とローマの支配
6 もっと正しい翻訳を―ユダヤ教徒による修正
7 パピルスとコデックス―聖書写本の歴史
8 七十人訳聖書の印刷本―ラテン語とギリシア語
9 すべては一九世紀の近代語訳からはじまる
10 現代のテクスト研究のために
著者等紹介
秦剛平[ハタゴウヘイ]
1942年生まれ。国際基督教大学卒、京都大学大学院、ドロプシー大学大学院修了。ユダヤ教学博士。多摩美術大学名誉教授。オックスフォード大学およびケンブリッジ大学フェロー終身会員、イェール大学大学院客員研究員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
bapaksejahtera
mstr_kk
maqiso
おおとろ|内省的ストーリーテラー
S
-
- 和書
- 清輔本古今和歌集