Description
Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examined.
This is the only user-friendly textbook covering the full area of Translation, Adaptation, and Digital Media applicable to any language combination. Divided into nine chapters, it includes a wide range of texts from Brazilian culture, ensuring an ex-centric view of translation. Each chapter contains an expository section, case studies, and student activities to support learning. It emphasises the central role of Adaptation in the translation of works for the popular book market, for theatre, cinema, radio, and, especially, the new media.
This is the essential textbook for students in Translation and Adaptation Studies courses and instructors and professionals working on adaptation and transmedia projects.
Table of Contents
Foreword
Acknowledgements
Abbreviations
Glossary
Chapter 1: Translation Studies and Adaptation Studies 窶� Deux Solitudes
Chapter 2: 窶廣 Country is Made by Translators and Adaptors窶�: The Retellings of José Bento Monteiro Lobato (1882-1948)
Chapter 3: Transmedia: A Participatory and Convergent World
Chapter 4: Digital Culture: The Universe in a Smartphone
Chapter 5: The Many Men of La Mancha: Translations and Adaptations of Don Quixote
Chapter 6: 窶弋o fit in the mouth of the actor窶� 窶� Translation and Adaptation in the Theatre
Chapter 7: 窶廸othing the ear could not see窶� 窶� Adapting for Radio and Audio
Chapter 8: Screen Adaptations 窶� Translating Words into Images and Sounds
Chapter 9: Video Games: The Fictional Feedback Loop
Index



