Description
First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.
Table of Contents
Chapter 1 INTRODUCTION, Theo Hermans; Chapter 2 A RATIONALE FOR DESCRIPTIVE TRANSLATI ON STUDIES, Gideon Toury; Chapter 3 ON DESCRIBING TRANSLATIONS, José Lambert, Hendrik van Gorp; Chapter 4 SECOND THOUGHTS ON TRANSLATION CRITICISM, Raymond van den Broeck; Chapter 5 HOW DISTINCT ARE FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE?, Maria Tymoczko; Chapter 6 WAYS THROUGH THE LABYRINTH, Susan Bassnett-McGuire; Chapter 7 IMAGES OF TRANSLATION, Theo Hermans; Chapter 8 TRANSLATION AND LITERARY GENRE, Hendrik van Gorp; Chapter 9 TRANSLATED LITERATURE IN FRANCE, 1800-1850, José Lambert, Lieven D'hulst, Katrin van Bragt; Chapter 10 THE SURVIVAL OF MYTH, Leon Burnett; Chapter 11 THE RESPONSE TO TRANSLATED LITERATURE, Ria Vanderauwera; Chapter 12 WHY WASTE OUR TIME ON REWRITES?, André Lefevere;
-
- 電子書籍
- 子盗り 文春文庫



