多言語談話産出:通時的共時的視座<br>Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives (Hamburg Studies on Multilingualism)

個数:

多言語談話産出:通時的共時的視座
Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives (Hamburg Studies on Multilingualism)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 320 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027219329
  • DDC分類 404.2

基本説明

This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.

Full Description

This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.

Contents

1. Introduction (by Becher, Viktor); 2. Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes; 3. A tentative typology of translation-induced language change (by Kranich, Svenja); 4. Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's Boece (by Schaefer, Ursula); 5. Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of Nachbau (by Weber, Beatrix); 6. Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect (by Wurm, Andrea); 7. Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin (by Timofeeva, Olga); 8. Part II. Diachronic perspectives: Recent change; 9. Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language (by Hansen-Schirra, Silvia); 10. Linking constructions in English and German translated and original texts (by House, Juliane); 11. Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distance (by Kuhl, Karoline); 12. Part III. Synchronic perspectives; 13. Corporate rhetoric in English and Japanese business reports (by Junge, Svenja); 14. Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations (by Neumann, Stella); 15. The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articles (by Patzelt, Carolin); 16. Revisiting a translation effect in an oral language (by Koch, Karsten); 17. Index

最近チェックした商品