It's the same difference : Literarische Übersetzung als Medium des Kulturkontakts in Kanada. Dissertationsschrift (Beiträge zur Kanadistik 21) (2024. 305 S. 4 Abb. 23.5 cm)

個数:

It's the same difference : Literarische Übersetzung als Medium des Kulturkontakts in Kanada. Dissertationsschrift (Beiträge zur Kanadistik 21) (2024. 305 S. 4 Abb. 23.5 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783957863713

Description


(Text)
Die vorliegende Studie untersucht kulturelle Kontakt- und Transferprozesse innerhalb Kanadas anhand literarischer Übersetzungen. Welche Rolle spielen literarische Übersetzungen im Kontakt zwischen englisch- und französischsprachigen Sprachgemeinschaften in Kanada und welche Erkenntnisse lassen sich aus dem Studium literarischer Übersetzungen ableiten im Hinblick auf diesen Kontakt? Zur Beantwortung dieser Frage werden die englischen Übersetzungen des Romans L'hiver de force von Réjean Ducharme (1973) analysiert und ihre jeweiligen Editionsgeschichten rekonstruiert. Die Verschränkung literaturwissenschaftlicher und soziologisch-historischer Perspektiven erlaubt es dabei, die zeitgenössischen Entstehungsumstände der Übersetzungen nachzuvollziehen sowie die Übersetzerpersönlichkeiten und ihre individuellen sozio-kulturellen und politischen Positionierungen sichtbar zu machen. Dadurch lässt sich die Schlüsselrolle erkennen, die literarische Übersetzer:innen in einer Zeit politischer und kultureller Grenzziehungen in Kanada einnehmen. Es wird deutlich, welche Wechselwirkungen, Agenden, Motivationen und sozio-kulturellen Zusammenhänge die zeitgenössischen Prozesse des Kulturkontakts prägen und welche Mechanismen diesem Kontakt zugrunde liegen. Julia Charlotte Kersting hat Vergleichende Literaturwissenschaft und Literarisches Übersetzen an Universitäten in Wien, Brüssel, Montréal, München, Saarbrücken und Jena studiert. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Québec Studies, der literarischen Übersetzung und der recherchecréation. Seit 2014 ist sie außerdem als Übersetzerin tätig.