- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > german linguistics
Description
(Text)
Walter Lenschen wurde am 20. April 1934 in Paderborn geboren. Er studierte Germanistik und Philosophie und doktorierte in Göttingen mit einer Dissertation im Bereich der germanistischen Mediävistik. Anschliessend war er dort Assistent in Philosophie. Von 1964-68 wirkte er als DAAD-Lektor in Oslo, danach wurde er als Professor für deutsche Sprache und deutsche Literatur des Mittelalters an die Universität Lausanne berufen. Seit 1989 ist er zudem Direktor des von ihm gegründeten Centre de traduction littéraire und gibt dessen Publikationsreihe heraus. Darüber hinaus hat er kürzlich Aufsätze zum Tristan, zum Nibelungenlied und zur Geschichte und Theorie der Übersetzung veröffentlicht.
Diese Festschrift ehrt Walter Lenschen anlässlich seines 65. Geburtstages. Es liegt daher nahe, die zwei grossen Forschungsgebiete des Geehrten aufzugreifen: Literarische Übersetzung und Deutsche Literatur des Mittelalters. Auf den ersten Blick sind diese Gebiete sehr verschieden, doch ist das letztereundenkbar ohne Rückgriff auf lateinische und französische Texte. Und literarisches Übersetzen heisst, dass Menschen sich der Liebe zum geschriebenen Wort widmen - wie die mittelalterlichen Mönche, deren Streben Jean Leclercq in die Formel gefasst hat: L'amour des lettres et le désir de Dieu. L'amour des lettres, das ist auch die Methode und Einstellung, mit der Walter Lenschen an der Universität Lausanne seine Arbeitsbereiche zu vereinen gewusst hat und die den vorliegenden Geburtstagsstrauss von Übersetzungen in eine andere Sprache oder in die Sprache der Wissenschaft zusammenbindet.
Walter Lenschen est né le 20 avril 1934 à Paderborn. Il a étudié la philologie allemande et la philosophie à Göttingen où il a défendu sa thèse en allemand médiéval. Après avoir travaillé en tant qu'assistant en philosophie, il a été lecteur DAAD, de 1964 à 1968, à Oslo. Puis il a été nommé Professeur de linguistique de l'allemand et de littérature médiévale à l'Université de Lausanne. Dès 1989, il cumule cette charge avec la direction du Centre de traduction littéraire (CTL), un institut qu'il a fondé et dont il édite la série de publications (Travaux du centre de traduction littéraire). Ses derniers articles traitent des thèmes de Tristan , du Nibelungenlied et s'occupent également de l'histoire et de la théorie de la traduction littéraire.
Nous éditons ce livre en hommage à Walter Lenschen pour son 65e anniversaire. Il s'agit de relier, du point de vue du contenu, les deux grands domaines d'activité du professeur: littérature médiévale allemande et traduction littéraire. De prime abord, ces deux sujets paraissent incompatibles, mais la littérature allemande du Moyen Age reste impensable sans de nombreux textes écrits en latin et en ancien français. Et la traduction littéraire présuppose que des traducteurs se vouent encore, avec amour, à l'écrit comme des moines des temps anciens. Jean Leclercq a bien résumé leur aspiration: L'amour des lettres et le désir de Dieu . L'amour des lettres, c'est l'attitude avec laquelle le Professeur Walter Lenschen a su concilier ses deux principaux domaines d'activité et cet idéal transforme les essais et traductions de ce florilège en bouquet.
(Author portrait)
Die Herausgeber: Alexander Schwarz und Alena Vacek arbeiten an der Section d'allemand der Universität Lausanne und am dort beheimateten Centre de traduction littéraire.