Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz (Specimina philologiae Slavicae .28) (Neuausg. 1980. 97 S. 210 mm)

個数:

Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz (Specimina philologiae Slavicae .28) (Neuausg. 1980. 97 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783876901763

Description


(Short description)
In dem vorliegenden Band wird in zwei Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation. 2) Die Realisierungstypen der Quantifizierungen im serbokroatischen und bulgarischen medizinischen Fachwortschatz.
(Text)
In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deutsch); 2) S. 71ff.: Die Realisierungstypen der Quantifizierungen im serbokroatischen und bulgarischen medizinischen Fachwortschatz. Die Zielsetzung der beiden Beiträge ist trotz ihrer thematischen Übereinstimmung nicht genau identisch: während der erste Beitrag die theoretischen Voraussetzungen in die Diskussion mit einbezieht und die Frage der Translation dem Strukturtypenvergleich anschließt, ist das Ziel des zweiten Beitrages die deskriptive Erfassung aller Strukturtypen, die im Serbokroatischen und Bulgarischen zur Realisierung der Quantifizierungen bestehen.
(Table of content)
QUANTIFIZIERUNGEN IM MEDIZINISCHEN FACHWORTSCHATZ. PROBLEME DER KONFRONTATION UND TRANSLATION (RUSSISCH, POLNISCH, LATEINISCH, DEUTSCH) - Referentiell-onomatologische Einheiten - Die Opposition GROSS-KLEIN - Die Opposition VIEL-WENIG - Die Opposition HALB-GANZ - Die Oppositionen EINFACH, ZWEIFACH, DREIFACH etc - Die komparativisch-relativierende Opposition Die Beziehung zwischen der Opposition VIEL-WENIG und der komparativisch-relativierenden Opposition - Probleme der Konfrontation und Translation - Die Ebenen der Invarianz des Informationsgehaltes im medizinischen Fachwortschatz - Abweichungen bei Zitatbildungen - Die Strukturtypen der Komponente GROSS - Die Strukturtypen der Komponente KLEIN - Die Strukturtypen der Komponente V I E L - Die Strukturtypen der Komponente WENIG - Die Strukturtypen der Komponente H A L B - Die Strukturtypen der Komponente G A N Z - Die Strukturtypen der Komponente EINFACH - Die Strukturtypen der Komponente ZWEIFACH - Die Strukturtypen der KomponenteDREIFACH etc - Die Strukturtypen der Komponente ÜBER NORMAL - Die Strukturtypen der Komponente UNTER NORMAL - DIE REALISIERUNGSTYPEN DER QUANTIFIZIERUNGEN IM SERBOKROATISCHEN UND BULGARISCHEN MEDIZINISCHEN FACHWORTSCHATZ - Die Opposition GROSS-KLEIN - Die Opposition VIEL-WENIG - Die Opposition HALB-GANZ - Die Oppositionen EINFACH, ZWEIFACH etc- Die komparativisch-relativierende Opposition

最近チェックした商品