MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator : Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator (1999. 208 S. 210 mm)

個数:

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator : Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator (1999. 208 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783838615943

Description


(Text)
Diplomarbeit aus dem Jahr 1999 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Universität Leipzig (Unbekannt), Sprache: Deutsch, Abstract: Inhaltsangabe:Einleitung:
In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98.
Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten.
Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen.
Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis:
Abkürzungen 7
1.Zielsetzungen der Arbeit 8
2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9
2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9
2.2Qualität des Translats 11
2.3Verwendete Kriterien 13
3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14
3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14
3.2Benutzerhandbuch 14
3.2.1Aufbau 15
3.2.2Layout und formale Aspekte 16
3.2.3Stichwortregister 17
3.2.4Bewertung des Inhalts 18
3.2.5Zusammenfassung 19
3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20
3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20
3.3.2Übersetzen mit GPT 22
3.3.3Übersetzungsoptionen 25
3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26
3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28
3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29
3.3.7Zusammenfassung 30
4.Globalink Power Translator Pro am Text 31
4.1Druckerhandbuch 31
4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31
4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38
4.2Englischer Geschäftsbrief 43
4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44
4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58
4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64
4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65
4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72
4.4Deutscher Geschäftsbrief 76
4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76
4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86
5.Fehleranalyse 95
5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96
5.1.1Erster Durchgang 96
5.1.2Zweiter Durchgang 97
5.2Auswertung 97
5.2.1Lexikonbearbeitung 100
5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100
5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101
5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101
5.2.5Verständlichkeit 102
5.2.6Posteditionsaufwand 103
5.3Zusammenfassung 103
6.Untersuchung von Einzelsätzen 105
6.1Deutsch - Englisch 105
6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105
6.1.1.1Passiv 107
6.1.1.2Verneinung 107
6.1.2Verwendung von Aspekt und Tempus 107
6.1.2.1Das Adverb gerade als Indikator für den progressiven Aspekt 108
6.1.2.1.1gerade + Präsens 108
6.1.2.1.2gerade + Präteritum 110
6.1.2.2gerade + Perfekt 110
6.1.2.3simple past - present perfect 111
6.1.2.3.1seit + Präsens 111
6.1.2.3.2Perfekt/simple past 112
6.1.2.3.3Präteritum/present perfect 113
6.1.3Konditionalsätze 113
6.1.3.1Der Realis (Typ I) 113
6.1.3.2Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) 115
6.1.3.3Der Irrealis der Vergangenheit (Typ III) 116
6.1.4Indirekte Rede 116
6.1.5Bezug von Pronomina 118
6.1.6Übersetzung von seit, wenn und als 120
6.1.6.1Die Präposition seit: since oder for? 120
6.1.6.2Die Konjunktion wenn - temporal oder konditional? 121
6.1.6.3Die Konjunktion als 122
6.1.7Lexikalische Mehrdeutigkeit 123
6.2Englisch - Deutsch 126
6.2.1Standardübersetzung der Verbformen 126
6.2....

最近チェックした商品