- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
基本説明
Das Studienbuch ordnet die Ideenvielfalt mit didaktischen Kategorien wie dem Blick auf die Sprachsysteme, auf die Texte, auf die Disziplin, auf das Handeln und auf den Übersetzer.
Description
(Text)
Mit dem Übersetzen haben sich zahlreiche Übersetzungstheorien und Modellentwürfe auseinandergesetzt, deren inhaltliche Aussagen und Fachwortschatz bisweilen unvereinbar scheinen. Die Fülle der Ansätze - u. a. relativistische, universalistische, äquivalenzbezogene, texttypologische, funktionalistische, feldtheoretische, hermeneutische, kognitive - wird hier systematisch erläutert und kritisch gewürdigt. Das klar und verständlich geschriebene Studienbuch stellt die einzelnen Übersetzungstheorien in ihren Kernaussagen vor, beschreibt deren Relevanz an Textbeispielen, zeigt Querverbindungen und Gegensätze auf. Der Leser gewinnt so einen Überblick über die unterschiedlichen Formen des Nachdenkens über die höchst komplexe Aktivität des Übersetzens, für die es keineswegs nur eine einzige allgemeine Theorie gibt.



