Accessing Audiovisual Translation (Lodz Studies in Language 35) (2015. 216 S. 210 mm)

個数:

Accessing Audiovisual Translation (Lodz Studies in Language 35) (2015. 216 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 216 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783631655085

Full Description

Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.

Contents

Contents: Łukasz Bogucki/Mikołaj Deckert: Introduction - Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films - Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing - Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films - Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said - Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television - Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point - Barbara Szymańska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films - Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn't a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films - Anna Rędzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland - Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT - Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers - Paweł Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.

最近チェックした商品