Anthologie und interkulturelle Rezeption (Opuscula fenno-ugrica Goettingensia .6) (Neuausg. 1994. 152 S. 210 mm)

個数:

Anthologie und interkulturelle Rezeption (Opuscula fenno-ugrica Goettingensia .6) (Neuausg. 1994. 152 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631479926

Description


(Text)
Übersetzungsanthologien findet man in vielen Ländern; ihnen wurde bis heute jedoch wenig Beachtung in den nationalen Literaturwissenschaften zuteil. Ende 1991 fand in Göttingen ein Workshop statt, der die Übersetzungsanthologien zum Gegenstand eines internationalen Diskurses machte. Veranstaltet vom Finnisch-ugrischen Seminar der Georg-August-Universität in Verbindung mit dem Sonderforschungsbereich "Die Literarische Übersetzung" wandte sich das Interesse in erster Linie den "zwischeneuropäischen" Literaturen wie der ungarischen, finnischen, estnischen, lappischen und slowakischen zu. Historische Verläufe und typologische Überblicke in den jeweiligen Nationalliteraturen wurden dabei ebenso vorgestellt wie einzelne, in ihrer Bedeutung herausragende Anthologien und Übersetzer. Der Band enthält die redigierten schriftlichen Fassungen der auf dem Workshop gehaltenen Vorträge sowie der dort vorgetragenen Arbeitsberichte aus laufenden Forschungsvorhaben.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Übersetzungsanthologien als Forschungsgegenstand - Finnische Anthologien der Weltlyrik im 19. Jh. - Estlands Blick auf die Weltliteratur im 19. Jh. - Lappische Anthologien und Lappisches in Anthologien - S. Krcméry und E.B. Lukác - Schöpfer der ersten slowakischen Weltliteraturanthologien - Übersetzungsanthologien als Medien der deutsch-slowakischen Literaturbeziehungen - Von Balassi bis Ady: Ungarische Versdichtung in deutschen Übersetzungsanthologien (1825-1914) - Der Terminus "Weltliteratur" in der ungarischen Sprache.
(Review)
"This book will prove valuable to historical research in Siberian and Central Asian languages, Uralic and Turkic languages, the historiography of linguistics, and to comparative linguistics. Hopefully it will also contribute to greater awareness of Fischer's achievement and his proper role in the history of linguistics." (Word)
(Author portrait)
Die Beiträger: Raija und Hans-Hermann Bartens, Helsinki/Göttingen; Armin Paul Frank, GFrank, Göttingen; János Gulya, Göttingen; Maie Kalda, Tallinn; Norbert Lossau, Göttingen; Ursula Macht, Berlin; Piret Norvik, Tallinn; Christine Schlosser, Göttingen; Karol Tomis, Bratislava; Yrjö Varpio, Tampere

最近チェックした商品