19世紀以後ドイツにおける古代文学翻訳理論<br>Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Transformationen der Antike 9) (2009. IX, 435 S. 240 mm)

19世紀以後ドイツにおける古代文学翻訳理論
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Transformationen der Antike 9) (2009. IX, 435 S. 240 mm)

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。 ⇒古書を探す
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 350 S.
  • 商品コード 9783110206234

基本説明

Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den fokus einer intensiven Diskussion. Der vorliegende Band zeichnet die Geschichte dieser Theoriediskussion bis in die Gegenwart nach.

Full Description

Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss' epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich ähnlich wie Voss für die Abkehr vom rhetorischen Modell des Übersetzens und für die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualität der Texte, während in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der Bühnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverständnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenbürtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des „dokumentarischen" Übersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen.

最近チェックした商品