翻訳学:国際ハンドブック(3分冊の2)<br>Übersetzung - Translation - Traduction. 2. Teilband Übersetzung, Translation, Traduction Teilbd.2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissensch 26/2) (2007. XXXV, 737 S. XXXV, Seiten 1062-1799. 28 cm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

翻訳学:国際ハンドブック(3分冊の2)
Übersetzung - Translation - Traduction. 2. Teilband Übersetzung, Translation, Traduction Teilbd.2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissensch 26/2) (2007. XXXV, 737 S. XXXV, Seiten 1062-1799. 28 cm)

  • ウェブストア価格 ¥78,090(本体¥70,991)
  • DE GRUYTER(2007発売)
  • 外貨定価 EUR 529.00
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン
  • ポイント 1,418pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

  • ウェブストア価格 ¥98,627(本体¥89,661)
  • DE GRUYTER(2007発売)
  • 外貨定価 US$ 741.00
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン
  • ポイント 1,792pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常2週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/21~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 798 p.
  • 商品コード 9783110171457

基本説明

This international encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research.

Description


(Short description)
Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter systematischen und historischen Gesichtspunkten. Im Bestreben, die Übersetzungsforschung und deren heterogene Gegenstände möglichst vollständig vorzustellen, bietet das Handbuch einen Überblick über die verschiedenen Zweige der Übersetzungsforschung. Es erfasst Übersetzungsphänomene, verstanden als Formen inter- und innersprachlichen Transfers und interkultureller Kommunikation, in deren sozialen, räumlichen, situativen, sprachlichen, literarischen und allgemein kulturellen Vielfalt unter diachronen, synchronen und systematischen Gesichtspunkten. Es erläutert und dokumentiert die wichtigsten Ergebnisse bisheriger Übersetzungsforschung, aber auch aktuelle Debatten, in ihren jeweiligen geistes-, sozial- und wissenschaftsgeschichtlichen, theoretischen und methodischen Bindungen. Es weist auf Forschungslücken hin und benennt Prioritäten und Desiderata für künftige Forschung.
(Short description)
The series Handbooks of Linguistics and Communication Science is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.
(Author portrait)
Harald Kittel, Georg-August-Universität Göttingen; Armin Paul Frank, Georg-August-Universität Göttingen; Norbert Greiner, Universität Hamburg; Theo Hermans, University College London, Grossbritannien; Werner Koller, Universität Bergen, Norwegen; José Lambert, Katholische Universität Löwen, Belgien; Fritz Paul, Georg-August-Universität Göttingen.

Table of Contents

Preface                                            v
Translation within and between cultures:
Conditions, contexts, and consequences
Questions d'historiographie de la 1063(10)
traduction (Issues in the historiography of
translation)
Lieven D'hulst
Translation and the development of 1073(9)
scholarly and scientific discourse: Early
medical translations and multilingual
lexicography
D. A. Trotter
Translation and the development of 1082(6)
scholarly and scientific discourse:
Translation in China in the 17th to 18th
centuries
Kenneth Robinson
Translation and the development of standard 1088(21)
languages
Jorn Albrecht
Translation within and between cultures: The
ancient world
Translation and the linguistic codification 1109(8)
of ancient Greek
Keith Hoskin
Translation and the genesis of mathematics 1117(8)
in Greece
Jens Høyrup
Bilingualism and translation in the 1125(7)
educational system of ancient Rome
S. Swain
Translation and culture in ancient Rome: 1132(5)
Cicero's theory and practice of translation
J. G. F. Powell
Translation and culture in ancient Rome: 1137(6)
Virgil and the practice of Imitatio
S. J. Harrison
An Antonine Litterateur: The case of Aulus 1143(7)
Gellius
Leofranc Holford-Strevens
The reception of literary translations in 1150(7)
Rome: Critics, grammarians and rhetoricians
Amiel Vardi
Translation and the spread of the Greek and 1157(3)
Latin alphabets in Late Antiquity
Jane Stevenson
Theory and practice of translation in Late 1160(11)
Antiquity
Robert Lamberton
Translation within and between cultures: The
Near East in ancient and medieval times
Translation in ancient Mesopotamia 1171(6)
Andrea M. Ulshofer
Greek translations of the Hebrew Bible 1177(5)
Zipora Talshir
Early translations in the Semitic 1182(4)
languages: From Hebrew into Aramaic
Avigdor Shinan
Traductions du Grec en Georgien 1186(4)
Bernard Outtier
Early translations in the ancient Orient: 1190(4)
From Greek into Syriac
David G. K. Taylor
Translation in the ancient Iranian world 1194(5)
Francois de Blois
Translation from Middle Persian (Pahlavi) 1199(7)
into Arabic to the early Abbasid Period
Mohsen Zakeri
The role of translation in the transmission 1206(11)
of Greek-Arabic scholarly and scientific
culture in the Arab and Islamic world: 8th
to 10th centuries
Hans Daiber
Greek-Arabic translation in the Christian 1217(3)
communities of the Medieval Arab World
K. Leeming
Translation in the Medieval Islamic World: 1220(11)
Translation between the three classic
Islamic languages Arabic, Persian and
Turkish in the 10th to 16th centuries
Anja Pistor-Hatam
Translation from Arabic into Latin in the 1231(7)
Middle Ages
Charles Burnett
The specific function of individual 1238(12)
languages and the role of translations in
the Ottoman Empire
Johann Strauss
Translation within and between cultures:
Central Asia in the Middle Ages
Translation from Tibetan to Mongolian and 1250(5)
vice versa
Klaus Sagaster
Translation into Turkic 1255(8)
Wolfgang Scharlipp
Translation within and between cultures:
Medieval Europe
Translation and the role of Latin in 1263(7)
Medieval Europe
Roger Wright
Translation in the cultural context of 1270(10)
Byzantine orthodoxy
Cristian Hannick
Translation and the role of the vernacular 1280(15)
languages in Medieval Europe
Bernd Weitemeier
Relationships between text and translation 1295(5)
in Medieval Europe
Mishtooni Bose
Concepts and models of translation in 1300(8)
Medieval Europe
Edward Wheatley
Aristotle in translation in Medieval Europe 1308(3)
Charles Burnett
Ovid in translation in Medieval Europe 1311(18)
Ralph Hexter
Boethius in translation in Medieval Europe 1329(8)
Glynnis M. Cropp
The ``Matter of Troy'' and its transmission 1337(4)
through translation in Medieval Europe
C. David Benson
The ``Matter of Alexander'' in Medieval 1341(4)
translation
Vincent DiMarco
Legenda aurea in translation in Medieval 1345(9)
Europe
E. Gordon Whatley
Meditationes Vitae Christi in translation 1354(6)
in Medieval Europe
Michael G. Sargent
Arthurian romances in translation in 1360(6)
Medieval Europe
Bart Besamusca
The Roman de la Rose in translation in 1366(5)
Medieval Europe
Sylvia Huot
Medical and scientific texts in translation 1371(4)
in Medieval Europe
Helen Valls
Translation within and between cultures: The
European Renaissance
Cultural exchange and translation in the 1375(8)
European Renaissance: Italy (1450--1550)
Glyn P. Norton
Cultural exchange and translation in the 1383(6)
European Renaissance: 1550--1650
Jurgen von Stackelberg
The significance and impact of translation 1389(8)
in the European Renaissance
John Denton
Translation and national culture in the 1397(13)
European Renaissance
Paola Mildonian
Socio-cultural contexts and conditions of 1410(5)
translation in the European Renaissance:
Patrons, markets, audiences
Heinz Finger
Translators and their tools in the European 1415(5)
Renaissance
John Denton
Concepts and theories of translation in the 1420(9)
European Renaissance
Theo Hermans
Latin as lingua franca: Renaissance 1429(6)
Humanism and translation
Jozef IJsewijn
Vernacular translations of classical and 1435(6)
neo-latin writings in the European
Renaissance: the Romance Languages
Lena Talvio
Vernacular translations of classical and 1441(6)
neo-latin writings in the European
Renaissance: the Germanic languages
Stuart Gillespie
Translation and genre in the European 1447(7)
Renaissance: Emblem books
Theo Hermans
Translation and genre in the European 1454(6)
Renaissance: Psalms
Gijsbert J. Siertsema
Translation within and between cultures in
Modern Times: The era of World Literature
Translation and historical change in 1460(60)
post-Renaissance Europe: From
`supranational' to national cultures
Armin Paul Frank
Blute und Niedergang der belles infideles 1520(11)
Wilhelm Graeber
Main concepts of translating: 1531(78)
Transformations during the Enlightenment
and Romantic periods in France, Great
Britain, and the German countries
Armin Paul Frank
The new philosophies in translation in the 1609(6)
18th and 19th centuries
Daniel O. Dahlstrom
Translation within and between cultures in
Modern Times: Historical and regional
dynamics, innovation and diversity
Translation and the discovery of European 1615(10)
literatures: Russian writers in translation
Ulrike Jekutsch
Translation and the discovery of European 1625(9)
literatures: Scandinavian writers in
translation
Fritz Paul
Translation and the discovery of the world: 1634(7)
Georg Forster [1754--1794] and travel
literature
Alison E. Martin
Translation and the discovery of the 1641(3)
Orient: Arabian Tales
R.G. Khoury
The translation of drama and its cultural 1644(16)
impact since the early 18th century
Brigitte Schultze
Children's literature and picto-literary 1660(9)
intermediality: Wilhelm Busch's Max and
Moritz and its variants in translation
Brigitte Schultze
Beata Weinhagen
Translating the Weltsprache of modern poetry 1669(5)
Ton Naaijkens
Translating the `other' 1674(6)
Hermann Krapoth
Translation and the globalization of the 1680(21)
modern world
Jose Lambert
Translation and cultural history in the
German-speaking area
Translation and the history of German 1701(12)
Werner Koller
German translations from Latin in the 1713(5)
Middle Ages
Klaus Grubmuller
Courtly Poetry and Romance: The translation 1718(5)
and reception of supra-national literary
materials in the German-language area in
the Middle Ages
Klaus Grubmuller
Translations as literary models: 1723(15)
Neo-Classical and anti-Classicist paradigms
for the development of German literature in
the 18th century
Peter Kofler
New departures in German translation theory 1738(14)
and practice in the era of Neo-Classicism
and Romanticism
Peter Kofler
The transmission of the Classical heritage 1752(6)
in German translations of the 18th and 19th
centuries
Jan Colln
Translating in the German educational 1758(4)
system in the 18th and 19th centuries
Peter Kofler
Changing models and their significance for 1762(7)
German translation history: From Walter
Scott to the nouveau roman
Ulrich J. Beil
Ideology and translation in Germany: 1769(10)
1933--1945
Kate Sturge
Ideology and translation in the former 1779
German Democratic Republic
Gabriele Pisarz-Ramirez
Preface viii
Introduction xxiv
Anthropological foundations, cultural
contexts and forms of translation
Translation as conditio humana 1 (10)
George Steiner
Translation, culture and communication 11 (12)
John S. Dixon
The relation between translations and their 23 (7)
sources, and the ontological status of
translations
Theo Hermans
Werner Koller
Contact situations and barriers to 30 (8)
intercultural communication: Orality,
non-alphabetic writing systems and
translation
Gordon Brotherston
Contact situations and barriers to 38 (3)
intercultural communication: Alphabetic
writing systems and translation
Keith Hoskin
Contact situations and barriers to 41 (6)
intercultural communication: The printed
book and translation
Klaus Grubmuller
Typical translation situations 47 (6)
Susan Bassnett
Translation as a semiotic problem, 53 (9)
including intersemiotic translation
Dinda L. Gorlee
Translation and comparable transfer 62 (7)
operations
Hendrik van Gorp
The ubiquity of translation in the modern
world
The occurrence of translation in 69 (16)
monolingual societies
Jose Lambert
The use of translation in international 85 (8)
organizations
Anthony Pym
Translation as an object of reflection and
scholarly discourse
Translation as an object of research 93 (8)
Andrew Chesterman
Systematische Ubersetzungsdefinitionen 101 (17)
Christina Schaffner
Metaphor and image in the discourse on 118 (11)
translation: A historical survey
Theo Hermans
Philosophy of language and translation: 129 (26)
Translation as an object of reflection in
the philosophy of language
Kurt Mueller-Vollmer
Cultural anthropology and translation 155 (11)
Doris Bachmann-Medick
Translation and cultural studies 166 (5)
Edwin Gentzler
Translation as an object of reflection in 171 (4)
psychoanalysis
Rosemary Arrojo
Translation as an object of reflection in 175 (5)
gender studies
Luise von Flotow
Translation as an object of reflection in 180 (11)
linguistics
Werner Koller
Translation as an object of reflection in 191 (9)
modern literary and cultural studies:
Hermeneutics to poststructuralism
Theo Hermans
Translation as an object of reflection in 200 (11)
modern literary and cultural studies:
Historical-descriptive translation research
Theo Hermans
Translation as an object of reflection in 211 (8)
modern literary and cultural studies:
Reception studies and comparative literature
Elisabeth Arend
Translation from a linguistic and textual
perspective: Linguistic foundations
Translation as a cognitive activity 219 (10)
Wolfram Wilss
Translation as a topic of linguistics and 229 (7)
text science
Albrecht Neubert
Possibilities and limitations of linguistic 236 (7)
approaches to translation
Aleksandr Svejcer
The different branches of descriptive 243 (16)
linguistics and translation
Jorn Albrecht
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und 259 (9)
Modelle der Ubersetzung aus
sprachwissenschaftlicher Sicht
Wolfgang Lorscher
Translation and other forms of text 268 (8)
processing and text reproduction: A
linguistic perspective
Michael Schreiber
Descriptive and prescriptive approaches in 276 (9)
the linguistic study of translation
Vladimir Ivir
Concepts, domains, and methods of linguistic
translation studies
Linguistic models and methods in the study 285 (9)
of translation
Mona Baker
Problems in describing and explaining the 294 (7)
translation process
Wolfgang Lorscher
Semantics and translation 301 (12)
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Pragmatics and discourse in translation 313 (9)
Basil Hatim
Translation and parallel texts: A 322 (7)
linguistic perspective
Cathrine Fabricius-Hansen
Equivalence in translation 329 (14)
Albrecht Neubert
The concept of equivalence in translation 343 (11)
studies
Werner Koller
The problem of the unit of translation: A 354 (8)
linguistic perspective
Irma Sorvali
Translation and linguistic ambiguity 362 (8)
Brigitte Handwerker
Translatability from linguistic and textual 370 (6)
perspectives
Wolfgang Motsch
Translatability with reference to different 376 (12)
levels of linguistic description
Aleksandr Svejcer
Translation procedures 388 (19)
Kathe Henschelmann
Translation between closely related 407 (8)
languages: The case of Spanish and
Portuguese
Valentin Garcia Yebra
Translation between distant languages: The 415 (15)
case of German and Japanese
Gotz Wienold
Translation from a diachronic perspective: 430 (6)
The case of German
Walter Lenschen
Problems of language and style in linguistic
translation studies
A typology of translation problems: A 436 (10)
linguistic perspective
Gisela Thome
The heterogeneity of individual languages 446 (9)
as a translation problem
Erich Steiner
Lexical problems of translation 455 (11)
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Morphosyntactic problems of translation 466 (8)
Nelson Cartagena
Stylistic translation problems: A 474 (9)
linguistic perspective
Gisela Schwalm
Linguistic and textual norms as a 483 (11)
translation problem: A linguistic
perspective
Christina Schaffner
Culture-specific elements in translation 494 (11)
Juliane House
Dialect and sociolect as a translation 505 (7)
problem
Barbel Czennia
Spoken language as a translation problem 512 (8)
Kjetil Berg Henjum
Metaphor and other tropes as translation 520 (7)
problems: A linguistic perspective
Alicja Pisarska
Names as a translation problem 527 (4)
Peter Newmark
Languages for special purposes and 531 (12)
translation
Eberhard Fleischmann
Peter A. Schmitt
Interference in translation 543 (7)
Sigrid Kupsch-Losereit
Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem 550 (5)
Luise Lieflander-Koistinen
Interjections as a translation problem 555 (7)
Brigitte Schultze
Elzbieta Tabakowska
Connectives as a translation problem 562 (11)
Sandra Halverson
The translation of titles and headings: A 573 (6)
linguistic perspective
Christiane Nord
Idioms as a translation problem 579 (8)
Jarmo Korhonen
Allusions and quotations as translation 587 (6)
problems
Elda Weizman
Theme-rheme organization (TRO) and 593 (7)
translation
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Wordplay as a translation problem: A 600 (7)
linguistic perspective
Dirk Delabastita
Text types in linguistic translation studies
Text-linguistic foundations and text 607 (12)
typologies relevant for translation
Ines-A. Busch-Lauer
Sprachwissenschaftliche Aspekte der 619 (17)
Ubersetzung naturwissenschaftlicher und
technischer Texte
Magnar Brekke
Linguistic aspects of the translation of 636 (5)
texts in the humanities
Paul Kußmaul
Linguistic aspects of the translation of 641 (8)
texts in the social sciences
Anne Lise Kjaer
Linguistic aspects of the translation of 649 (6)
texts designed for immediate use
Radegundis Stolze
Linguistic aspects of the translation of 655 (7)
advertisements
Zuzana Jettmarova
Linguistic aspects of the translation of 662 (7)
literary texts: Prose and verse
Henrik Nikula
Linguistic aspects of the translation of 669 (7)
plays
Norbert Greiner
Andrew Jenkins
Linguistic aspects of the translation of 676 (7)
comic strips
Alexander Schwarz
Linguistic aspects of the translation of 683 (15)
children's books
Juliane House
Translation analysis, translation comparison
and translation criticism in linguistic
translation studies
Concepts and methods of translation 698 (21)
criticism: A linguistic perspective
Juliane House
Linguistic translation analysis and 719 (9)
translation comparison in the case of
technical texts
Susanne Gopferich
The English Freud translations: 728 (9)
Textlinguistic considerations
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Translation of legal texts 737 (11)
Jean-Claude Gemar
Machine and machine-aided translation
History of machine and machine-aided 748 (8)
translation
Annely Rothkegel
Machine translation -- the current state of 756 (11)
research
Christa Hauenschild
Interpreting and the study of interpreting
Issues in research into conference 767 (12)
interpreting
Daniel Gile
The practice and theory of consecutive and 779 (11)
simultaneous interpretation
Danica Seleskovitch
Translation and cultural studies: Foundations
and issues
Translation research from a literary and 790 (62)
cultural perspective: Objectives, concepts,
scope
Armin Paul Frank
Literary translation as art 852 (8)
Armin Paul Frank
Contexts in literary translation 860 (10)
Brigitte Schultze
Literary and cultural translation studies:
Style
Literary style in translation: Wordplay 870 (5)
Dirk Delabastita
Literary style in translation: Humour and 875 (8)
irony
Rosemary Selle
Literary style in translation: Archaisms 883 (6)
and neologisms
Dirk Delabastita
Literary style in translation: Period style 889 (10)
and personal style
Bernd Weitemeier
Literary style in translation: Language 899 (9)
variants
Norbert Greiner
Literary and cultural translation studies:
Textual macro-structures and micro-structures
The translation of titles and headings in 908 (7)
literary texts
Christiane Nord
Norms and conventions governing the 915 (5)
macro-structure of texts
Wilhelm Graeber
The translation of realia in literary texts 920 (6)
Pekka Kujamaki
The translation of culturally specific key 926 (10)
concepts and terms in fictional and
non-fictional texts
Brigitte Schultze
The translation of forms of address 936 (12)
Martina Kerzel
Brigitte Schultze
Intertextuality and related phenomena in 948 (14)
literary translations
Brigitte Schultze
Literary and cultural translation studies:
Verse and prose
Versification and stanza formation: Towards 962 (18)
a transfer approach
Arnim Paul Frank
The translation of verse in drama 980 (7)
Ulrike Jekutsch
Narrative forms in literary prose and their 987 (21)
translation
Barbel Czennia
Literary and cultural translation studies:
Multimedia translation
The language of theatre as a translation 1008(7)
problem
Norbert Greiner
Andrew Jenkins
Theatre translation: Dramatic conventions 1015(12)
and traditions
Wolfgang Ranke
Theatre Translation: Character speech and 1027(9)
non-dialogue text
Brigitte Schultze
Word and music: Song texts and libretti as 1036(11)
translation phenomena
Walther Durr
Words and images in translation: Subtitling 1047
and dubbing
Yves Gambler
Translation and cultural history in Great
Britain and Ireland
Language contact, cultural exchange and
translation in the British Isles: the
Middle Ages
Translation of philosophical prose in Great
Britain
The translated English novel
Translated drama in Great Britain
Culture and translation in Ireland
Translation and cultural history in France
Translation, the French language and the
history of French
The Latin culture of Medieval France and
the development of a new canon through
translation
Culture and translation in France during
the Humanist era
Culture and translation in France during
the Neo-Classical period
The impact of the French Revolution on
language and translation in France
Culture and translation in France in the
19th and 20th centuries: From the Romantic
world image to the modern canon
Culture and translation in contemporary
France: The response to a multinational
world
Translation and cultural history in Italy
Translation, the Italian language and the
history of Italian
Translation and the transmission of the
Classical heritage in Italy from the
Renaissance to the end of the 18th century
The Questione della lingua. Theory and
practice of translation in Italy from the
Renaissance to the end of the 18th century
Translation theory and criticism in Italy
in the 19th and 20th centuries
Culture and Translation in Italy:
Bilingualism, intralingual translation and
the diversity of expression
Personalities, and geographical and
intellectual centers of translation in Italy
Translation and the Italian response to
European developments in the arts and
sciences
Translation and cultural history in the
Iberian Peninsula
Iberian translation history: What we know
and dont know
Medieval translation in Castile
Translation and Protohumanism in the
Iberian Peninsula
Translation in Spain in the 18th century
and the first decades of the 19th century
The Role of translation in the development
of Portuguese national identity
The Role of translation in the development
of Catalan national identity
The Role of translation in the development
of Galician national identity
Twentieth-century translation cultures in
Castilian
Translation and cultural history in Russia
The history of translation into Russian and
the evolution of Russian as a literary
language
The position of translation within the
system of Slavia orthodoxa
Culture and translation in 18th century
Russia
Intermediate translation in Russian
literary history
The translation of literature into Russian
in the 19th and 20th centuries: Theory and
practice
Contemporary translation into Russian
Translation and cultural history in other
regions and countries of Europe
Culture and translation in Ukraine
Culture and translation in Bulgaria
Culture and translation in Serbia
Culture and translation in Croatia
Culture and translation of the Bosnian
Muslims
Culture and translation in Albania
Culture and translation in Greece
Culture and translation in Romania
Culture and translation in Hungary
Culture and translation in the Czech
Republic
Culture and translation in Poland
Culture and translation in Finland
Culture and translation in the Baltic
countries
Culture and translation in Norway
Culture and translation in Sweden
Culture and translation in Denmark
Culture and translation in the Netherlands
and in Belgium
Culture and translation in Switzerland
Translation and cultural history in North
Africa and the Near East
Culture and translation in the Mahgreb
Culture and translation in the Arab
countries of the Near East
Culture and translation in Turkey
Culture and translation in Israel
Translation and cultural history in African
south of the Sahara
Die Ubersetzungskultur in Landern sudlich
der Sahara
Die Ubersetzungskultur in Kamerun
Die Ubersetzungskultur in Athiopien
Die Ubersetzungskultur in Sudafrika
Translation and cultural history in Asia and
Australia
Traditionelle Ubersetzungskonzeptionen in
China (3. bis 19. Jahrhundert)
Government translators in Dynastic China
(9th century BC to 1911)
The Buddhist translation movement in China
(2nd to 11th century)
Jesuit translation activities in China
(Late 16th to Early 18th century)
Translation and politics in Modern China
(1860--1980s)
Translation Activities in Hong Kong -- 1842
to 1997
Culture and translation in Korea
Culture and translation in Japan
Culture and Translation in South East Asia
Culture and Translation in India
Culture and translation in Australia
Translation and cultural history in the
Americas
Culture and translation in South America in
pre-Columbian and early colonial times
Culture and translation in Spanish-speaking
South America
Culture and translation in Brazil
Culture and translation in Mesoamerica in
pre-Columbian and early colonial times
Culture and translation in Mexico
Culture and translation in the Carribean
Culture and translation in the United
States of America
Culture and translation in Canada
Selected texts disseminated internationally
through translation: The Bible
Chronology, typology and the history of
Bible translation
Bible translations and their source texts
Early Bible translations into Semitic
languages
Early Bible translations into Greek and
renderings derived from them
Early Bible translations: From the Vetus
Latina to the Vulgate
Early Bible translations: Gothic
The Armenian translation of the Bible
Early Bible translations into Slavonic
The first complete translation of the Bible
into French
Bible translation in the era of Renaissance
and Reformation: Luther
Bibelubersetzungen in Renaissance und
Reformation: Robert Estienne und die Genfer
Bibel
The so-called Authorised Version or King
James Bible
Pietism and Bible translation
Friedrich Schleiermacher and philological
Bible translation
Confessional and interconfessional Bible
translation in the 19th and 20th centuries
Selected texts disseminated internationally
through translation: Homer
Homer in Latin translation in Classical
Antiquity, the Middle Ages and the
Renaissance
Homer in French translation in the 16th to
19th centuries
Homer in German translation in the 16th to
19th centuries
Homer in English translation in the
16th--19th centuries
Homer in russischen Ubersetzungen des 18.
und 19. Jahrhunderts
Types of Homer translations and adaptions
in the 19th and 20th centuries
Translations of Homer into Modern Greek
Selected texts disseminated internationally
through translation: Shakespeare
Shakespeare reception and Shakespeare
translation in the context of Neo-Classical
aesthetics
Shakespeare translations between apology
and aesthetic programme: The late 18th
century
Shakespeare in Romantic translation
German Shakespeare translations in the 20th
century
Shakespeare translations in
Romance-language countries in the 19th and
20th centuries
Shakespeare in der slavischen Welt
Shakespeare reception and Shakespeare
translation in Japan
Shakespeare reception in a colonial contex:
India
Shakespeare translations in former British
colonies in Africa
Shakespeare adaptions in the 20th century:
Translation in a broad sense?
Selected texts disseminated internationally
through translation: Other writings with a
worldwide audience
Translation and the international
dissemination of the works of Kierkegaard
Translation and the international
dissemination of the works of Karl Marx
Translation and the international
dissemination of the plays of Ibsen
Translation and the international
dissemination of the novels of Tolstoy
Translation and the international
dissemination of the works of Sigmund Freud
Selected texts disseminated internationally
through translation: Anthologies and series
as paradigmatic media
Translation Anthologies: Types and functions
The role of translation series in German
cultural history
Translators and Interpreters: Professional
profiles
Translators and professional translation in
Europe: A brief cultural history
Translators and interpreters in
international organizations
Conference interpreters in international
organizations
Translation and interpreting in trade and
industry
Translators and interpreters: Training,
courses and the work environment
The institutionalization of translator and
interpreter training in the 20th century
Translator training: University programmes.
An international comparison
Training conference interpreters and
interpretation research: Academic courses
and programmes. An international comparison
Courses and programmes in literary
translation
International translation centers and
research institutes
Didactic aspects of translator training
The technical infrastructure of a
translator's home office
Lexicographical and other aids for the
professional translator
Multilingual databanks for professional
translators
Register
Indexes
Index
Subject index
Name index