コーパス基盤翻訳学における成句論<br>Phraseology in Corpus-Based Translation Studies (New Trends in Translation Studies .1) (Neuausg. 2010. XX, 231 S. 220 mm)

コーパス基盤翻訳学における成句論
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies (New Trends in Translation Studies .1) (Neuausg. 2010. XX, 231 S. 220 mm)

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。 ⇒古書を探す
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 231 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783039115501

Full Description

Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

Contents

Contents: Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote - Corpus Data Retrieval and Annotation - Phraseological Patterns in Yang's Translation - Phraseological Patterns in Liu's Translation - Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations - Quantitative Exploration of Style Variation in Liu's Translation.

最近チェックした商品