Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation (2014. 390 S. 210 mm)

個数:

Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation (2014. 390 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 390 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783034314336

Full Description

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories - cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.

Contents

Contents: Jean-Noël Robert: Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia - Wu Huiyi : Quand le traducteur se fait visible : essai d'analyse des notes de traducteur dans la Description de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) - Florence Xiangyun Zhang : Traduction et révolution - une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun - Rémi Mathieu : Le traducteur, agent d'une représentation évolutive de la Chine - Rainier Lanselle: Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese - Danielle Candel/Didier Samain: Translation as a Historically Situated Activity - «Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation» - Sylvie Archaimbault/Jacqueline Léon: Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts Within American and Russian Linguistics - Justine Huet: Dubbing The Flintstones: How Do You Say Yabba-dabba-doo in French? - Florence Binard: Translating Feminisms: De-genderization or Feminization? - Patricia Cotti: The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted Across Languages - Barbara Pausch: Women Translators in Romantic Germany - Bruno Poncharal : De la fiction à la non-fiction: traduire les textes de sciences humaines - Philippe Postel: The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) - Arnaud Regnauld: Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson - Cécile Sakai: Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature.

最近チェックした商品