Traduire les savoirs (Transversales .26) (2010. XIV, 386 S. 210 mm)

個数:

Traduire les savoirs (Transversales .26) (2010. XIV, 386 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 言語 FRE
  • 商品コード 9783034300971

Description


(Text)
Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.
(Table of content)
Contenu : Danielle Londei : Introduction - Edoardo Vesentini : La traduction : une contamination entre cultures et langages - Pierre-Emmanuel Dauzat : Portrait du traducteur en bricoleur - Hélène Monsacré : Traduire les savoirs : le point de vue de l'éditeur - Stefano Manfredi : L'éditeur Il Mulino , traducteur des savoirs - Danielle Londei : Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé - Matilde Callari Galli/Chiara Elefante : Introduction - Matilde Callari Galli : Traduire le silence - Laura Santone : Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de traduction - James Burnet : Le cinéma de Rithy Panh : comment traduire un génocide en images - Giuseppe Civitarese : Comment dire l'indicible ? Traductions en analyse et marges du Moi - Raffaella Baccolini/Chiara Elefante : L'empreinte de l'ange de Nancy Huston : la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs - Roberta Pederzoli/Licia Reggiani : Introduction - Etienne Klein : Peut-on traduire la physique moderne avec des mots ? - Luca Novelli : Si Archimède parle chinois et Galilée arabe - Daniel Jacobi : Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique - Roberta Pederzoli : Qu'est- ce que parler veut dire ? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue - Licia Reggiani : Le web du vin : les sites vulgarisateurs du discours oenologique - Elio Ballardini/Stefania Cavagnoli : Introduction - Stefania Cavagnoli : Traduire le droit - Paolo Spada : La traduction : le regard d'un juriste - Roberto Toniatti : Le droit traduit et comparé - Elena Ioriatti Ferrari : Le projet Transjus : un modèle de collaboration entre juristes et linguistes - Jacqueline Visconti : La traduction juridique : entre lexique et textualité - Danio Maldussi : Le procédé de l'emprunt dans le domaine juridique : la quête d'un nouveau souffle - Elio Ballardini : Traduire devant un juge.
Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

最近チェックした商品