Bridging Inclusion Across Countries Through Community Translation and Interpreting

個数:
  • 予約
  • ポイントキャンペーン

Bridging Inclusion Across Countries Through Community Translation and Interpreting

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783032209559

Description

This edited book explores recent developments in community translation and interpreting, offering fresh insights into research, practice, and teaching around linguistic access and inclusion. Bringing together international perspectives, it examines how these fields evolve across diverse social, cultural, and ethical contexts.

Drawing on discussions from the 3rd International Conference on Community Translation (Warsaw, 2023) and new global contributions, the chapters address translation technology in non-profit organizations, inclusive language projects, health communication, and the use of artificial and machine translation in public services. Case studies from Canada, Europe, Asia, and Australia highlight how community translation and interpreting promote equity, access to information, and social integration for multilingual and vulnerable populations.

This volume will appeal to researchers, practitioners, educators, language service providers, and professionals in healthcare, law, and social services seeking to advance inclusion through language access.

Introduction (Katarzyna Czarnocka, Alicia Rita Rueda-Acedo, Anne Beinchet0.- Inclusion through languages across the world.- The current role and status of public service (community) translation in Norway (Tatjana Felberg).- Networking and multidisciplinary teams as integration tools in PSIT. A case study (Carmen Valero Garcés and Silvia Damianova).- Signed language translation in Poland: New possibilities, new challenges, new demands (Aleksandra Kalata-Zawlocka, Renata Swiderska-Noworyta).- CTI in legal settings.- Immigration policy, comparative law and legal translation: the case of Khlaifia and Others v. Italy (Giulia Magazzù).- A juritraductological approach to the translation of prison settings terminology: development of an ontology for translators and interpreters (Bianca Vitalaru).- Official community translation services as a tool to enable linguistic rights: review of the Basque Translation Official Service (Erika Gonzalez and Joseba Urkia Galartza).- CTI and migration.- Community translation and interpretation in Canadian settlement services. A case study in Atlantic Canada (Anne Beinchet).- Community translation for asylum seekers in Hong Kong (Marija Todorova).- Translating and iInterpreting for equal access to information of refugees CTI for health and mental health (Katarzyna Czarnocka).- Mental health interpreting with refugees in Spain: the state of the art (Beatriz Soto Aranda and Mohamed El-Madkouri Maataoui).- Language barriers in healthcare: Working with interpreters in mental health settings (Silvia Damianova Radeva, Carmen Valero Garcés and Ana Belén Arredondo Provecho).- The significance of the interpreter's gender in healthcare interpreting: an analysis of interpreter's responses to a qualitative survey (Carmen Acosta Vivente).- Conclusion (Katarzyna Czarnocka, Alicia Rita Rueda-Acedo, Anne Beinchet).

Anne Beinchet is Assistant Professor in the Department of Translation and Languages at the Université de Moncton, Canada. She spent about 15 years in the language industry before entering academia, and today her research focuses on community translation, non-professional translation, and translation pedagogy.

Alicia Rueda-Acedo is Associate Professor of Translation and Literature at the University of Texas at Arlington, USA. She is the founder and director of the Spanish Translation and Interpreting Program, and her research focuses on 20th- and 21st-century transatlantic literature from Mexico and Spain, literary journalism, women authors, and community translation pedagogy.

Katarzyna Czarnocka-Golebiewska (formerly Stachowiak) works at the University of Warsaw, Poland. She has experience in projects on phonological development, eye movements, gestures, number processing, multimodal cognitive processing, and patient wellbeing. She is a member of the Polish Committee for Standardization and a co-founder of the Polish Association of Conference Interpreters.


最近チェックした商品