基本説明
Cette étude, en prenant pour point de départ la juxtaposition de six versions d'un poème russe, nous plonge au coeur du processus de traduction. Cette analyse concrète et détaillée s'adresse à tous ceux qu'intéresse le passage d'une langue à l'autre.
Toute traduction d'un texte, de même qu'une interprétation musicale, est une approche personnelle d'une œuvre. Cet essai se propose de mettre en lumière les difficultés auxquelles se sont heurtés les traducteurs, les dilemmes auxquels ils ont été confrontés, les choix qu'ils ont dû opérer, et la façon dont chacun d'eux a tenté de rendre la beauté qu'il sent dans le poème original.



