TRADUIRE LUCRECE (LPLC)

個数:

TRADUIRE LUCRECE (LPLC)

  • 海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常4~8週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9782745334442

基本説明

« Combien la religion suscita de malheurs ! » Le constat de Lucrèce est terrible. Il le reste. Tout son poème a été et demeure un puissant antidote aux délires de l'obscurantisme. Depuis sa redécouverte à l'aube de la Renaissance, le De rerum natura s'est offert comme objet d'admiration, source de savoirs scientifiques, support de réflexions critiques, mais aussi cible de la censure. Dans ce contexte polémique, traduire le « poète-philosophe » a été un défi pour les hommes de lettres. L'ouvrage que l'on présente ici se propose de saisir les modalités particulières de l'influence du poème de Lucrèce dans l'espace français à travers ses traductions. Conçu dans une perspective expérimentale, il s'articule autour de trois grandes parties : une étude critique globale visant à restituer, à partir d'une documentation de première main, les débats idéologiques qu'ont suscités ces traductions ; des études monographiques mettant en lumière les singularités individuelles dans l'appropriation du poème de Lucrèce ; un dossier anthologique quasi exhaustif permettant d'approcher la traduction comme pratique littéraire spécifique. Son intérêt est d'ouvrir un chapitre inédit de l'histoire culturelle française entre humanisme et esprit des Lumières.

最近チェックした商品