Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter : Ciaran Carson's Translations of Dante and Rimbaud (Reimagining Ireland 129) (2024. XVI, 322 S. 38 Abb. 229 mm)

個数:

Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter : Ciaran Carson's Translations of Dante and Rimbaud (Reimagining Ireland 129) (2024. XVI, 322 S. 38 Abb. 229 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 322 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781803740706

Full Description

«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson's major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey's close readings, buoyed by selected theory, show how Carson's aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.»

(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)

«For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA. He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical. This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.»

(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen's University, Belfast)

Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre. He imbues his version of Dante's acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter.

In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud's fin de siècle French into a new cultural rendering.

Carson's quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson's techniques.

Contents

Contents: Positioning Carson's Translation Methods within Translation Theory - The Hybrid Gricean Theory, a Neo- Gricean Theory for Analysis of Carson's Translations - Applying the Principle of Intention upon the Language to Carson's Translation of Dante's Inferno (1306-1321) - Applying the Principle of Extension to Carson's Translation of Dante's Inferno (1306- 1321) - Applying the Principle of Sufficiency to Carson's Translation of Rimbaud's Illuminations (1886) and Les Cahiers de Douai (1870) - Applying the Principle of Manner to Carson's Translation of Rimbaud's Illuminations (1886), Les Cahiers de Douai (1870) and 'Le Bateau ivre' (1871) - Tensegrity in Translation.

最近チェックした商品