Full Description
Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.
Contents
Gerhard Budin: Foreword
Mustapha Taibi: Introduction
Mustapha Taibi: Quality Assurance in Community Translation
Dorothy Kelly: Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas
Alicia Rueda-Acedo: From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course
Harold Lesch: From Practice to Theory: Societal Factors as a Norm Governing Principle for Community Translation
Ignacio García: Volunteers and Public Service Translation
Brooke Townsley: Community Translation in the UK: An Enquiry into Practice
Carmen Valero Garcés and Raquel Lázaro Gutiérrez: Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Co-Ordinated Approach
Leong Ko: Community Translation in the Australian Context
Jean Burke: Linguistic Diversity amongst Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia
Mustapha Taibi: Concluding Remarks



