Full Description
This book offers a panoramic review of the translation and academic study of Chinese classics spanning philosophy, history, poetry, fiction, drama, and traditional Chinese medicine (TCM) over four centuries. It synthesizes achievements, addresses gaps, and charts future research directions.
This comprehensive work traces the evolution of translating seminal texts such as the Four Books, the Records of the Grand Historian, Tang poetry, and the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine. It is supported by statistical analyses of CNKI research and case studies on retranslation practices and linguistic challenges such as metonymy. The book examines how these translations have shaped the field of China Studies, critiques methodologies from cultural, literary, and communication perspectives, and integrates reviews by Western sinologists. Bridging historical insights with contemporary debates, such as TCM terminology standardization, the book proposes actionable frameworks for scholars.
This book is indispensable for scholars of translation studies, sinology, and cultural history. It will also engage librarians, publishers, and readers interested in China's intellectual legacy and cross-cultural exchange.
Contents
1. Translation of Chinese Classics and its Research 2. Studies on the Translation of Classical Philosophy 3. Studies on the Translation of Classical History 4. Studies on the Translation of Classical Poetry 5. Studies on the Translation of Classical Novels 6. Studies on the Translation of Classical Dramas 7. Studies on the Translation of TCM Classics 8. English Re-translation and Cultural Transmission of Confucian Classics 9. Translation of Chained Metonymy in Chinese Classics 10. General Suggestions for Future Research