Full Description
Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic 're-engineering' can lead to discourse reconstruction.
Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in 'multi-voiced' transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters' ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying 'us'-and-'them' discourse structures, investigating interpreters' cognitions, and examining the crossmodal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-political and ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/ cultural events on the other, offering a panoramic perspective.
An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the international relations context.
Contents
Acknowledgements, Book Introduction
Chapter 1 - Introduction
Chapter 2 - Ideology and Interpreters' Ideological Positioning
Chapter 3 - Appraisal Theory and Corpus-Based CDA for a Transnational Agenda
Chapter 4 - Data and Methods
Chapter 5 - Global Analysis: A Quantitative Perspective of Appraisal Patterns
Chapter 6 - 'Us'-'Them' Ideological Positioning through Value-Rich Language
Chapter 7 - Discursive (Re-)Positioning through Dialogic Expansion and Contraction
Chapter 8 - Getting the Emphatic Message in 'Sound' Across: A Paralinguistic Perspective
Chapter 9 - Conclusion
Index



