ラウトレッジ版 翻訳と若い読者ハンドブック<br>The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

個数:

ラウトレッジ版 翻訳と若い読者ハンドブック
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 498 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032270623
  • DDC分類 418.02

Full Description

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.

The handbook synthesises research on translation of children's and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.

Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children's literature.

Contents

Contents

List of Contributors

1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward

Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas

PART I Research methods in translating for young audiences

2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues

Riitta Oittinen

3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences

Klaus Kaindl

4. Children's Literature Translation and Corpus Stylistics

Kirsten Malmkjaer

5. Children's And Young Adults' Literature, Translation and Gender

B.J. (Epstein) Woodstein

6. The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts

Haidee Kotze and Sonali Kulkarni

7. Children's Reception of Dubbed Animated Films

Julio de los Reyes Lozano

PART II The translation of children's literature

8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's Literature

Gillian Lathey

9. Cultural Specificity in Translated Children's Literature

Jan van Coillie

10. Ideology And Censorship in Translated Children's Literature

Joanna Dybiec-Gajer

11. Children's Literature and Translation Publishing

Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar

12. Retranslations Of Children's Literature

Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen

13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children

Monika Woźniak

14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's Literature

Marija Todorova

PART III Audiovisual translation and young audiences

15. Dubbing Animated Films for Children

Vincenza Minutella

16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation

Irene Ranzato

17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media

Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López

18. Subtitling For d/Deaf Children

Soledad Zárate

19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages

Reglindis De Ridder

20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films

Fatimah Aljuied

21. The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)

Haina Jin and Jing Cong

PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books

22. Translating Picturebooks: Key Topics

Emer O'Sullivan

23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context

Dominic Cheetham

24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children's Books

Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus

25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers

Michał Borodo

26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation

Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone

27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation

Catherine Delesse

28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics

Laura Antola

PART V Fan communities, translation and the digital world

29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory

Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova

30. Video Game Localisation and Young Audiences

Xiaochun Zhang

31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods

Michał Borodo and Miłosz Markocki

32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China

Leo Tak-hung Chan

33. Manga Scanlation

Matteo Fabbretti

34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing

Rocío Baños

35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language Education

Francesca Nicora

Index

最近チェックした商品