Full Description
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children's movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan.
Contents
IntroductionValdeon Part I: Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism Leo Chan 2. Family resemblance in translation: a legacy revisited Isabelle C. Chou, Hari Venkatesan and Yuanjian Heb 3. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology Tong-King Lee 4. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm Jing Yu and Minhui Xu 5. The transformation of the translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge Wu Guangjun and Liu Tingting 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case Zhongli Yu Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts Meifang Zhang 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling Jun Tang 9. Reframing humor in TV news translation Claire Tsai 10. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China Li Pan Part III: Bibliographies and bibliometrics 11. Bibliography-based quantitative translation history Xiaoyan Zhou and Sanjun Sun 12. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010) Jackie Xiu Yan, Jun Pan, Hui Wu and Ying Wang 13. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey Ziyun Xu 14. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study Xiangdong Li Part IV: Interpreting 15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting Binhua Wang and Tao Li 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: differences between professional and trainee interpreters Fang Tang and Dechao Li 17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives Xiaoyan Xiao and Feiyan Li 18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters Mireia Vargas-Urpi



