厄介な翻訳語―科学用語の迷宮をさまよう

個数:

厄介な翻訳語―科学用語の迷宮をさまよう

  • 提携先に在庫がございます【僅少】
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    (※複数冊ご注文はお取り寄せとなります)
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫状況は刻々と変化しており、ご注文手続き中やご注文後に在庫切れとなることがございます。
    ◆出荷予定日は確定ではなく、表示よりも出荷が遅れる場合が一部にございます。
    ◆複数冊をご注文の場合には全冊がお取り寄せとなります。お取り寄せの場合の納期や入手可否についてはこちらをご参照ください。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B6判/ページ数 223p/高さ 20cm
  • 商品コード 9784896949629
  • NDC分類 460.7
  • Cコード C0045

内容説明

錯綜する語彙を追う、苦悩と情熱が生んだ翻訳語エッセイ。誤訳の文化的背景を探る。

目次

1章 衣食足りて礼節を知る
2章 ウシに引かれて動物詣
3章 雉も鳴かずば撃たれまい
4章 一寸の虫にも五分の魂
5章 智に働けば角が立つ
6章 情に棹させば流される
7章 意地を通せば窮屈だ
8章 人の世はすみにくい

著者等紹介

垂水雄二[タルミユウジ]
1942年、大阪生まれ。翻訳家、科学ジャーナリスト。京都大学大学院理学研究科博士課程修了。出版社勤務を経て、1999年よりフリージャーナリスト(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

kozawa

0
日本語と英語の単語の示す範囲とケースバイケースの意味の違い等を色々掘り下げて。読み物としては十分楽しませてもらった2011/01/15

なかがわみやこ

0
科学用語とありましたが、生物より。動物バンザイ的。語源にさかのぼり、類型を渡り歩き、博覧強記の事典みたいで楽しい。そのうち前作も読むつもり。2010/10/04

studyingtopology

0
cow elephant・・・雌ゾウが正しい訳。決して「ウシゾウ」ではない。ゾウに限らずcow ○○と書けば、雌の○○のことで、例えばcow whaleは雌クジラで、他にもカバ、トナカイ、ラクダ、アザラシ、オットセイなどもこのように言うらしい。なおライオン、トラなど、lioness,tigressと、語尾に-essを付けて雌を表すものもある。文学的言い回しだとhe-やshe-を頭に付けてオス、メスを区別することもある。he-goat(雄ヤギ)、she-goat(雌ヤギ)。2019/03/10

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/654991
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。