内容説明
本書は、「翻訳」を歴史的な事象の中でとらえ直していくことを目的とするものである。歴史学的に「翻訳」を考えるメリットは、歴史的な知見・研究史に照らして、翻訳を取り巻く長期的諸条件をより俯瞰的に見ていくことを可能にする点にあるといえるだろう。
目次
序章 「翻訳」を歴史の中で考える
第1章 大西洋世界と翻訳をめぐるポリフォニー
第2章 フランス革命期翻訳政策再考―ブルターニュ地方の事例を中心に
第3章 プロイセン領ポーランドにおける翻訳の諸局面
第4章 一九世紀におけるウェールズとアイルランドの通訳と翻訳
第5章 帝国日本と多言語社会・台湾の狭間の通訳―唐通事の後裔・鉅鹿赫太郎における通訳の場
第6章 翻訳し合う社会は―ハプスブルク君主国世紀転換期のスラヴ語話者
第7章 「文化的翻訳」の場としての東プロイセン/マズーレン―「言語」と「民族的マイノリティ」の位相
終章 「文化の翻訳」をどう考えるべきか
著者等紹介
平田雅博[ヒラタマサヒロ]
青山学院大学名誉教授。専門分野:ブリテン近現代史
原聖[ハラキヨシ]
現職:女子美術大学客員研究員、名誉教授。専門分野:西欧少数言語、とりわけケルト諸語圏の言語復興運動、ならびに書きことばの社会史的研究。西欧の民衆版画などの民衆文化史研究。東アジアとの比較研究
割田聖史[ワリタサトシ]
現職:青山学院大学文学部史学科教授。専門分野:ドイツ・ポーランド近代史(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。