目次
序章 世界文学の今をめぐって
第1章 距離を置いた精読
第2章 シリーズ、リスト、そしてクローン
第3章 抽出、照合、計算
第4章 これはあなたの言語ではない
第5章 ボーン・トランスレーテッド&ボーン・デジタル
エピローグ マルティプルズ
日本語版特別寄稿 知らずに書く
著者等紹介
ウォルコウィッツ,レベッカ・L.[ウォルコウィッツ,レベッカL.] [Walkowitz,Rebecca L.]
ラトガース大学(ニュージャージー州立大学、Rutgers,the State university of New Jersey)英文科特別教授
吉田恭子[ヨシダキョウコ]
立命館大学文学部教授
佐藤元状[サトウモトノリ]
慶應義塾大学法学部教授
田尻芳樹[タジリヨシキ]
東京大学大学院総合文化研究科教授
秦邦生[シンクニオ]
東京大学大学院総合文化研究科准教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
かもめ通信
16
レベッカ・L・ウォルコウィッツの『生まれつき翻訳--世界文学時代の現代小説』(2015)の日本語版。「邦訳」ではなく「日本語版」であることが“味噌”で、その意味はこの本を読んでいくとだんだんと分かっていくようになる。難解な部分もあったがとにかく面白かった。どんなところが面白かったかは↓で。2022/04/11
takao
1
ふむ2024/11/24
きゃしー
0
実は異世界ものが普遍的?小説が世界中で読まれることが当たり前となった現代、翻訳版が受け入れられやすい小説の要件を語った本。例として挙げられていたのは、カズオ・イシグロ著の「わたしを離さないで」。題名が歌のタイトルなので解釈がブレる心配はないし、この作品を臓器売買の是非に結び付ける人もいない。架空の世界だけれど誰しも人間の極限状態に感情移入することができます。一方で、現実の特定の場所を題材にしたものは、翻訳版にしづらいと言います。例えば「サマータイム」は国によって捉え方が違い普遍的にするのが難しいようです。2025/12/23
-
- 電子書籍
- 最強の鑑定士って誰のこと? ~満腹ごは…
-
- 電子書籍
- 横浜イノベーション! - 開港160年…




