誤訳の構造

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 262p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784792217082
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C3082

出版社内容情報

多くの翻訳を分析・検討し,多様な誤訳や重大な誤訳を,構文・文法・語法を駆使して指摘,英文の正しい読み方を教える.著者「はしがき」より

本書において対象とした訳書は,あらかじめ誤訳の多出が予想される類のものではなく,文学作品など練達の訳者の筆になる,概して賛嘆の気持ちをもって接しうる,すぐれた訳業がほとんどである.
それでもやはり,それらは例外なく,幾つかの啓発的な誤訳を提供してくれる.
それらの多くは,別に訳者の力量不足に由来するといった性質のものではなく,中には勘違いや slip of the pen に類するものもあるが,さすがは専門家,その誤訳は,受験生でも先生でも翻訳を志す人でも いやベテランの翻訳家でも,“なるほど”と感じるような,非常に参考になるものが少なくない.

 この本には,そのような誤訳の中から,特に啓発性と活用性の高いものを選んで収めたが,本書は,誤訳をあげつらう本ではなく,誤訳から学ぶ本であり,誤訳を防ぐための本である.
だから,体系とか構造とかいえばやや大げさになるが,それなりに分類して系統だて,誤訳を例示するだけでなく,適宜,関連事項を解説し,文法的説明を加え,類例を示すなどした.
英文解釈と翻訳の両方に共通する,誤りやすい点がよくわかるはずである.

Part1

 誤訳の罪
 誤りは翻訳の常
 擬似誤訳と正真誤訳
 誤訳と悪訳
 翻訳と英文和訳

Part2

 名詞/前置詞/動詞/助動詞/冠詞/形容詞/副詞/接続詞/分詞/動名詞/不定詞/代名詞/関係代名詞/仮定法/比較/否定/挿入/省略表現/イディオム/文型・構文

 その他( 同形異種文/同形異構文/数詞/話法/時制/受動態/句読点/ことわざ/身体の部分を用いた表現/類似語/カタカナ語 )

中原 道喜[ナカハラミチヨシ]
著・文・その他

内容説明

英語を教える人、英文翻訳者の必読書。誤訳を通して、実践的に正しい英文の読み方を学ぶ。

目次

1(誤訳の罪;誤りは翻訳の常;疑似誤訳と正真誤訳;誤訳と悪訳;翻訳と英文和訳)
2(名詞;前置詞;動詞;助動詞;冠詞 ほか)

この商品が入っている本棚

1 ~ 1件/全1件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

サアベドラ

4
翻訳小説の誤訳箇所を取り上げ、なぜ間違えたのか、どうすれば正訳に辿りつけるのかを解説。単純な凡ミスから高いレベルの文法知識が必要なものまで、扱う誤訳は千差万別。後半はかなり難しいですが、がんばって最後まで読みきれば英文読解力を大いに高めることができると思います。2011/07/11

ハキ

0
ひっかけ問題にうってつけの誤訳・誤読例を列挙。解説が短いながらわかりやすい。2016/01/21

kinaba

0
タイトル詐欺…というと言い方が悪いけれど、誤訳というものの「構造」に関する話は特になく、単純に誤訳事例集だと思った2015/12/29

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/65992
  • ご注意事項

最近チェックした商品