出版社内容情報
西洋のヒロインは闘う女であっても日本の女性がめったに使わない「女ことば」で話していることを指摘した『翻訳がつくる日本語』の著者が、翻訳語の面白さを進化させた! 「女ことば」「男ことば」「疑似方言」といった翻訳言葉はどのような役割を果たしているのか、また逆に翻訳言葉によって日本語がどのように変化しているのかを分かりやすく解説。翻訳言葉が面白くなる日本語論。(白澤社=発行/現代書館=発売)
【目次】
第Ⅰ部 翻訳の中の「女ことば」──近づける翻訳
第Ⅱ部 翻訳の中の「男ことば」──区別する翻訳
第Ⅲ部 翻訳の中の「方言」──優劣を対応させる翻訳
第Ⅳ部 翻訳から変わる日本語
第Ⅴ部 翻訳がつくるステレオタイプ──割り振る翻訳



