ひとりだから楽しい仕事―日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活

個数:
電子版価格
¥2,112
  • 電子版あり

ひとりだから楽しい仕事―日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活

  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2025年05月29日 16時59分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 46判/ページ数 240p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784582839166
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C0095

出版社内容情報

村上春樹、小川糸、三浦しをん、益田ミリ作品など300作品以上を翻訳! 韓国の日本文学ファンから絶大な支持を得る人気翻訳家がユーモアたっぷりにつづる日常エッセイ。


小川糸さん推薦!
「人生という果てのない荒野を、軽やかにスキップしながら切り拓いていくナミさんの後ろ姿が、とても眩しく、美しい。」


【目次】
プロローグ おばあちゃんになっても翻訳を続けたい 
日本との縁 

第1章 今日は仕事をがんばるつもりだったのに
テレビの中の翻訳家/私の本だと言いたくて/日本小説がブームだった頃/翻訳料金が上がった理由/印税か? 買い切りか? ほか

第2章 銭湯の娘だった翻訳家
辞書の編集者/40代の佐野洋子/訳注をつける/紀伊國屋書店/史上最年長の芥川賞受賞者/ある作家の人生/小川糸さんに会った日 ほか

第3章 著者になってみると
GUCKKASTEN ハ・ヒョヌさんの推薦文が欲しくて/ペ・チョルスの音楽キャンプ/お母さん、私すごいでしょ?/本を書きなさい、ナミさん/読者から届いた健康アドバイス/古本を買ったら ほか

第4章 ごくろうさま、あなたも私も
憂うつはインドア派の相棒/Sから始まる言葉/コピーライターになりたかったけれど/愛犬ナムの旅立ち ほか

エピローグ 再び二人で 
訳者あとがき


【著者プロフィール】
1966年生まれ。韓国を代表する日本文学の翻訳家。エッセイスト。20代中頃から翻訳の仕事を始め、30年間に300冊以上の作品を担当。主な訳書に村上春樹『村上T 僕の愛したTシャツたち』『シドニー!』『パン屋再襲撃』『村上ラヂオ』、小川糸『食堂かたつむり』『ツバキ文具店』『キラキラ共和国』、恩田陸『夜のピクニック』、群ようこ『かもめ食堂』、天童荒太『悼む人』、益田ミリ『僕の姉ちゃん』シリーズ、角田光代『紙の月』、三浦しをん『舟を編む』、朝井リョウ『何者』、東野圭吾『宿命』など。著書に『翻訳に生きて死んで』『面倒だけど、幸せになってみようか』『ある日、心の中にナムを植えた My Dog’s Diary』などのエッセイ集があり、本書が初邦訳となる。

内容説明

村上春樹、三浦しをん、益田ミリ作品など300冊以上を翻訳。韓国の日本文学ファンから絶大な支持を得る人気翻訳家によるエッセイ。

目次

プロローグ おばあちゃんになっても翻訳を続けたい
第1章 今日は仕事をがんばるつもりだったのに
第2章 銭湯の娘だった翻訳家
第3章 著者になってみると
第4章 ごくろうさま、あなたも私も
エピローグ 再び二人で

著者等紹介

クォンナミ[クォンナミ]
1966年生まれ。韓国を代表する日本文学の翻訳家。エッセイスト。20代中頃から翻訳の仕事を始め、30年間に300冊以上の作品を担当

藤田麗子[フジタレイコ]
フリーライター&翻訳家。福岡県福岡市生まれ。中央大学文学部社会学科卒業(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

fwhd8325

77
学生時代の作文仲間のエピソードで、水の上をすいすいと歩くようにと表現されているように、自然に文章が入ってくるように感じました。力がいい具合で抜けていながら、意志の強さを感じさせる素敵なエッセイでした。お母さんのキャラがとても愛らしいです。2023/08/31

azukinako

55
韓国で日本文学を300冊以上も翻訳しているクォン・ミナさんのエッセイ。翻訳者の日常(面白い!)、翻訳者から小説家へのきっかけ、娘さんとのエピソード、翻訳者を目指す若者たちへの思い、小川糸さんとのやり取りも全編通して翻訳という仕事への愛が語られています。お金は稼げないけれど、経験が本となって積み重なっていく素敵な仕事と。この本が日本語に翻訳されて今まさに私たちが読めるのも嬉しいことですね。日本でいうと村井理子さんだなあと思ったり。クォン・ミナさんの「翻訳に生きて死んで」も邦訳されないかな。2023/02/07

あおでん@やさどく管理人

35
「食堂かたつむり」「舟を編む」など、日本の文学作品を300冊以上韓国語に翻訳している翻訳家のエッセイ。様々な日本の作品や作家・編集者との交流、翻訳という仕事について、そしてひとり娘との暮らし。時には仕事が進まなかったり、「推し」がいたりと、筆致から伝わってくる「親しみやすさ」が良い。日常の中に楽しみを見つけて暮らしていることが伝わってくる。「翻訳に生きて死んで」も近いうちに読みます。2024/05/25

くるり

34
韓国で有名な翻訳家のエッセイ。言いたいこと言っている感じでサバサバしている人だなと思うのまでは普通のエッセイだけど、この本は読んでいるとなんだか自分の考えもサバサバしてくる感じ。百田尚樹論争の幻冬社社長の炎上とか、芥川作家の受賞次回作が売れなかったこととか、日本のエッセイだと言いにくそうなことを書けるのは韓国語で韓国向けに書いているエッセイだからかなと思っていたが、韓国内の失礼なメールや言動も名指しで明記していたので、そういうテイストなのかな。邦題が酷いことになる話が面白かった。あの原題丸無視のめちゃくち2023/04/26

tetsubun1000mg

31
韓国で日本の小説を翻訳している方のエッセイ。 日本でも翻訳家のエッセイは面白いのが多いが、期待を裏切らず楽しめた。 翻訳する日本の作家の方たちも村上春樹、小川糸、三浦しをん、益田ミリ、恩田陸など独特の文体と感性を持った作者ばかりなのでクォン・ナミさんの文章も違和感なく読める。 韓国では翻訳者に印税が無かったというのが残念なことでした。 30年で300冊の翻訳をしていれば豪華な一戸建てが立ちそうだが、事情が違うのかな? 韓国で小川糸さんや恩田陸さんのような繊細な作者に一定のファンがいることは大変うれしい。 2023/02/14

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/20489525
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品