内容説明
誤訳の落とし穴にハマラナイために。本書では、翻訳をする上で避けられない誤訳をどうしたら回避できるかに焦点を当て、誤訳ゼロに限りなく近づける工夫と対応策を練っている。
目次
この英文が正しく読めますか?翻訳力テスト
こまめな辞書引きは基礎の基礎
彼、彼女、それ、それらはご法度
形容詞は落とし穴だらけ
時には必要、補充訳
翻訳は原文どおりに頭から
国語力への志は高く
動詞はふくみも見落とさず
名詞の誤訳は誤魔化し利かぬ
助動詞をあまく見るな
意外に乏しい英語力
態を転換する訳の技法
品詞転換訳
訳語がなければ自分でつくれ
前置詞をあなどるなかれ
慣用表現に慣れよ
副詞は意味の手品師
婉曲表現を見抜け
構造転換訳は不可欠
全章のおさらいテスト
著者等紹介
金子光茂[カネコミツシゲ]
九州大学大学院文学研究科英語学英文学専攻米文学専修修了(文学修士)。現在、大分大学教育福祉科学部教授。学部・大学院でアメリカ文学、オーラル・イングリッシュ、LL等を担当。1980年キャンベラ大学留学(豪州政府奨学金給費生)。1987年英国レディング大学留学(ブリティッシュ・カウンシルと日本国文部省共同派遣)。1988‐89年オーストラリア国立大学客員研究員(文部省)
シンプソン,リチャード・H.[シンプソン,リチャードH.][Simpson,Richard H.]
英国リーズ大学大学院修士課程修了(英語言語学・英語教育修士)。1983年より大分大学教育福祉科学部(旧称・教育学部)英語科所属大学教員。口語英語、英作文、英語教育等を担当(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。