1秒でも長く「頭」を使いたい翻訳者のための超時短パソコンスキル大全

個数:
電子版価格
¥3,740
  • 電子版あり

1秒でも長く「頭」を使いたい翻訳者のための超時短パソコンスキル大全

  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2025年07月23日 05時42分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B5判/ページ数 504p/高さ 24cm
  • 商品コード 9784046024602
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C2082

出版社内容情報

効率化を極め、もっと正確に、もっとうまく訳す!

CHAPTER 01 パソコンをどう使うか
CHAPTER 02 ハードウェアをどう選ぶか
CHAPTER 03 Windowsをどう使うか
CHAPTER 04 Office をどう使うか
CHAPTER 05 Wordをどう使うか
CHAPTER 06 Excelをどう使うか
CHAPTER 07 テキストファイルとテキストエディター
CHAPTER 08 翻訳支援ツールをどう使うか
CHAPTER 09 翻訳メモリーツールの概要
CHAPTER 10 Tradosをどう使うか
CHAPTER 11 memoQ をどう使うか
CHAPTER 12 その他の翻訳メモリーツール
CHAPTER 13 辞書の話
CHAPTER 14 翻訳者にとっての辞書環境

内容説明

その「手」作業、ムダがあります。ファイルの扱い・文字の入力・データの整理・辞書やネットの検索…ちょっと工夫するだけで、ビックリするぐらいラクになる、速くなる!効率化を極めればもっと正確にもっとうまく訳せる!

目次

パソコンをどう使うか
ハードウェアをどう選ぶか
Windowsをどう使うか
Officeをどう使うか
Wordをどう使うか
Excelをどう使うか
テキストファイルとテキストエディター
翻訳支援ツールをどう使うか
翻訳メモリーツールの概要
Tradosをどう使うか
memoQをどう使うか
その他の翻訳メモリーツール
辞書の話
翻訳者にとっての辞書環境

著者等紹介

高橋聡[タカハシアキラ]
IT・マーケティング系の実務翻訳者。約10年間、学習塾講師と翻訳の兼業を続けた後、8年間ほどの翻訳会社(ローカライズ部門)勤務を経て、2007年からフリーランスに。2010年12月、株式会社帽子屋翻訳事務所を設立。主に大手外資系ITメーカーのマニュアルなどから、Webコンテンツをはじめとする各種マーケティング翻訳、ニュース翻訳を担当。日本翻訳連盟(JTF)副会長。翻訳学校講師も務める。翻訳者向けにパソコンスキルや各種辞書に関するセミナーを開くことも多く、「仕事の効率化に役立った」という同業者の声を聞くことに、何よりも喜びを感じている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

hisaos

5
老練の翻訳者が、翻訳業界やツールに対するお気持ち込みでまとめた長年のtips集という趣き。翻訳の頭を使う時間を可能な限り増やすために手を速くするのだという思想には共感するが、いかんせん翻訳業界独特のツールべったりな内容が多すぎて自分がやりたい効率化とはちょっと方向性が違うなということを確認した。しかし専門のツールを使いこなして翻訳をする人たちには業界の長老がhowを存分に明かしてくれた、またとない本だと思う。2023/04/29

とまとまと

4
実務・出版翻訳者として活躍し、ブログ、翻訳学校、翻訳者向けの講座でいわゆる翻訳者の企業秘密を惜しみなく披露しつづけている著者の集大成とでもいうべき著書。同じ翻訳者でも、同じWordのバージョン、辞書を手にしても、ここまで深く機能を知り、活用している人は少ないと思う。Tradosなど翻訳支援ツールと縁のない者でも、Wordの置換機能、和英辞書を類語辞典にして使用する方法、各辞書の特色など翻訳作業で参考になるヒントが数多くあった。電子版で購入したので、レファレンス的にも使えそうだ。2023/04/10

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/20733838
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品