Of Peninsulas and Archipelagos : The Landscape of Translation in Southeast Asia

個数:1
紙書籍版価格
¥39,592
  • 電子書籍

Of Peninsulas and Archipelagos : The Landscape of Translation in Southeast Asia

  • 言語:ENG
  • ISBN:9781032344126
  • eISBN:9781000896787

ファイル: /

Description

Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.

The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.

This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.

Table of Contents

Introduction

1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia

Phrae Chittiphalangsri

Part 1 Mapping Uncharted Terrains

2. The Changing Contours of Cambodia’s Landscape of Translation

Teri S. Yamada

3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia

Trent Walker

Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization

4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation

Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri

5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy’s Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn

Vinh P. Pham

6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt

Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes

7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane

Chairat Polmuk

8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore’s Vernacular Literature in Translation

Nazry Bahrawi

Part 4 The Archipelagic Enterprise

9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry 

Thomas David F. Chaves

10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java 

Megan Hewitt

最近チェックした商品