英語から朝鮮語・日本語への翻訳の語用論:『ハリー・ポッター』などの翻訳で失われるもの<br>Pragmatics in Korean and Japanese Translation

個数:1
紙書籍版価格
¥11,041
  • 電子書籍

英語から朝鮮語・日本語への翻訳の語用論:『ハリー・ポッター』などの翻訳で失われるもの
Pragmatics in Korean and Japanese Translation

  • 著者名:Kiaer, Jieun/Cagan, Ben
  • 価格 ¥8,233 (本体¥7,485)
  • Routledge(2022/09/30発売)
  • ポイント 74pt (実際に付与されるポイントはご注文内容確認画面でご確認下さい)
  • 言語:ENG
  • ISBN:9781032108674
  • eISBN:9781000645477

ファイル: /

Description

This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction.

This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and The Hobbit, or There and Back Again to show how the translated versions crystallise the translators’ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English.

This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages.

Table of Contents

Preface

List of Figures

List of Tables

Preliminaries

Acknowledgements

1 Pragmatic (In)Visibility1.1 Rethinking Translation

1.2 Defining Pragmatic Invisibility

1.3 The Complication of Multimodal Modulation

1.4 Deconstructing the Invisibility

1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film

1.6 The Future of KoreanEnglish Translation

2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone

2.1 Our Approach

2.2 Pronoun Omission

2.3 Indexical Meaning

2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns

2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns

2.6 Pronoun Alternation

2.7 Conclusion

3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone

3.1 The Hobbit

3.2 Harry Potter and the Philosopher’s Stone

3.3 Conclusion

4 Fan Translation

4.1 What is Fan Translation?

4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation

4.3 Korean Popular Culture Fan Translation

4.4 A New Age of Translation Culture

5 Conclusion

5.1 The Future of Translation

5.2 Big Data-Driven Machine Translation

5.3 The One Inch Barrier and Translational Injustive

5.4 Translational (In)Visibility

Bibliography

Index

最近チェックした商品