Topics and Concepts in Literary Translation

個数:1
紙書籍版価格
¥44,774
  • 電子書籍
  • ポイントキャンペーン

Topics and Concepts in Literary Translation

  • 著者名:Valdeón, Roberto A. (EDT)
  • 価格 ¥9,633 (本体¥8,758)
  • Routledge(2020/06/29発売)
  • 春分の日の三連休!Kinoppy 電子書籍・電子洋書 全点ポイント30倍キャンペーン(~3/22)
  • ポイント 2,610pt (実際に付与されるポイントはご注文内容確認画面でご確認下さい)
  • 言語:ENG
  • ISBN:9780367353414
  • eISBN:9781000651492

ファイル: /

Description

This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia.

Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters.

This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.

Table of Contents

Introduction – Topics and concepts in literary translation 1. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies 2. Reterritorialization and aesthetic transformations: the case of Tony Harrison’s Phaedra Britannica and The Misanthrope 3. Translation space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer directions 4. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch 5. From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary semi-periphery 6. The tacit influence of the copy-editor in literary translation 7. The beginnings of literary translation in Japan: an overview 8. Intertextuality in retranslation 9. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War 10. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes

最近チェックした商品