Description
Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.
This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.
The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
Table of Contents
Introduction Part 1: Post-editing versus revision 1. Preferential changes in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and revision 3. Post-editing human translations and revising machine translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace: examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English? Part 3: Professional revision in various contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers’ and translators' attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9. Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10. Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving revision quality in translator training with translationQ 12. The MT post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts
-
- 電子書籍
- 男女の友情は成立する?(いや、しないっ…
-
- 洋書電子書籍
- The Wisdom of Menta…
-
- 電子書籍
- 月刊COMICリュウ - 2018年7…
-
- 電子書籍
- 「魚の釣り方」は自分で考えろ 中経出版