内容説明
村上春樹作品などを手がける日韓翻訳家が、翻訳家として、エッセイストとして、母として生きる愉快な日々を描くエッセイ集。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
本の蟲
13
AⅠ翻訳が加速度的に進化してきたとはいえ、文学は故事成語からネットミームまで各国の歴史や文化的背景まで理解しないと名訳は生まれないと思う。80年代から多くの日本文学を翻訳してきた、韓国のベテラン翻訳家のエッセイ。母娘関係で思うこと。日本旅行で起こったトラブル。苦手な講演を引き受けた理由。他、借金してまで他人にお金を貸すか否か。文脈から類推しないと誤解が生じるハングルの同音異義語等、色々お国柄を感じるものも。とりわけ日本文学への情熱を謳うわけでもない、日常のあれこれを綴った気楽な読み物2025/12/05
mame
9
日本の本を韓国語に翻訳している方のエッセイ。好きな本が多く、裏話もおもしろい。共感できる部分もあれば、文化のちがいを感じる文章も。2026/01/31
チェアー
5
読みやすい訳文。というか、筆者が日本語で書いているのだと勘違いしていた。 読みやすいのだが、なんか腹に残る物を感じない。訳文のせいなのか、もともとの文章のせいなのか。 2026/01/15
nekomurice
5
今年嬉しかったことの一つはクォン・ナミさんに会えたこと!この時もすごい緊張されていたんだろうなぁと思うと貴重な時間がすごく有難いです。温かい人柄がそのまま文章に表れています。その時のお話に通ずる事が書かれていて、思い出しながら読みました。相変わらずクォン・ナミさんのお話もお母さんのお話も面白い。毎節オチが楽しみ。2025/12/26
Ann
1
学生時代に好きだった群ようこさん作品の翻訳家とのことで読んでみた。仕事、家族、人間関係、プライベート…私の中で共感の嵐だった。特に『誤解を残したまま去らないで』が印象に残っている。笑えて泣けて少しほろ苦い、大人向けのエッセイ。2026/01/20
-
- 電子書籍
- 飛鳥II SOS 光文社文庫




