内容説明
英訳で、古典の言葉を一語一語ゆっくりと味わう。恋する思い、星の輝き、音の響き……英訳を通すからこそ、より古典の言葉のニュアンスを理解し、千年前の人々と心を通わすことができる!
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
momogaga
34
和歌、俳諧、他を気軽に学ぶことができました。各項目ごとに英訳があり、言葉の違いを知ることもできます。お気に入りの万葉集からも取り上げられていて、新たな気づきも貰いました。2025/02/26
スプリント
8
和歌の英訳に携わっている著者による和歌の英語訳を紹介しています。 かなり苦心して工夫して英訳をされていますがやはり和歌は決められた語数で表現するリズム文章なので英語だと中々情緒が伝わりづらいようです。2024/12/04
Go Extreme
2
星の林に 万葉集 見立て 日本文化概念 翻訳 魅力 難しさ 季語翻訳 感覚差 主語省略 解釈多様 言葉遊び 物名 掛詞 引歌 本歌取り 連想美 和歌 自然 人間 近さ 秋の悲哀 古今集 中国詩 言霊信仰 言葉の力 新元号 令和 万葉集 伊勢物語 ながめ 長雨 虫俳句 仏教救済 写生俳句 子規 虚子 芭蕉 俳諧新表現 細川幽斎 古今伝授 本居宣長 桜歌 戦争利用 西行 桜下での死願望 道長 この世をば 宴唱和か 大伴家持 海行かば 源氏物語 和歌 引歌 方丈記 無常 災害文学 人 美術品 言葉 皆出会い2025/04/24
妖湖
0
図書館本。日本語と英語という全く違う言語で、しかも定型詩という枠のあるものを訳すのは難しい。でもそれは逆も言えることで、外国語の詩歌を本当に味わうためには、言語でその文化も理解しないと難しいのだろう。2026/01/01




