内容説明
悪訳・誤訳のない読ませる翻訳を作るには、何がポイントか。翻訳者・チェッカーとしての長年の経験で培われたノウハウを豊富な文例で系統的に紹介。これから翻訳者を志す人からプロ翻訳者まで必携の一冊。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
Nobu A
8
2017年第4版。帯の「内容は理解できても自然な訳文が作れなかった」は英語力と翻訳力の違いを如実に表している。サン・フレアアカデミー学院長が40年の実務経験から豊富な例文及び訳例と丁寧な解説で翻訳作業を体系的に網羅。一つ一つ自分で解いてみると、とても勉強になり、応用力も身に付くような気がする。ただ、難解な例文が多い上に、著者の専門分野の化学と法律系が殆どを占めてバランスが悪い。数カ所の誤植も残念。施設の「回復」ではなく「修復」では(p.234)?dependsの前置詞onが抜け落ち(p.270)等。2019/04/21
しゃん
6
法律・契約書の翻訳の勉強をしてみようかと思い、読んでみた。産業翻訳の緻密な世界にどっぷり浸かった気分。まずは、基本的な変換や重要構文から始まり、最後には正確な解釈に至るための解説が、全体を通して例文付で丁寧に施されている。日英ともにいかに言葉に敏感にならなければならないか、またテキストが示す実体についての理解も求められる厳しい世界だということがよく分かった。一読しただけでは、十分に理解したとは言いがたいので、座右の書として必要に応じ復習しようと思った。なお、化学系の例文は、文系の私にはやはり難解だった。2015/01/17
Kazuhiro Sato
1
実例に基づき、さまざまな翻訳のテクニックが記載されている。2019/02/14
-
- 電子書籍
- 武錬天下【タテヨミ】第13話 picc…
-
- 電子書籍
- 新型肺炎ショック 株の底値(週刊エコノ…
-
- 電子書籍
- くおんの森(1)【お試し版】 RYU …
-
- 電子書籍
- 数字で考える力
-
- 電子書籍
- 思考脳力のつくり方 仕事と人生を革新す…